President Barack Obama will tonight lay out his case for being re-elected to a second term by comparing himself to Franklin D. Roosevelt, who won an unprecedented three presidential elections and led America to recovery after the Great Depression.
美国总统奥巴马将在今晚公布他的竞选连任主张,自比前总统富兰克林-罗斯福。罗斯福总统曾经史无前例地连任了三届总统,并在经济大萧条后引领美国经济走向复苏。 He will say: 'And the truth is, it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades. It will require common effort, shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one.' 他会说:“事实上,我们要多花几年时间应对已经存在了几十年的挑战。这需要大家共同努力,一起承担责任,还需要大家有几分罗斯福总统在唯一一次比这回更糟糕的经济危机中所追求的胆识和尝试精神。” Obama will formally accept the Democratic presidential nomination, capping a week in which speeches from his wife Michelle Obama and Bill Clinton, the husband of his erstwhile rival, received widespread praise. 奥巴马将正式接受民主党总统候选人提名。本周,他的妻子米歇尔-奥巴马和前总统比尔-克林顿的演讲获得了盛赞。克林顿还是他上届总统候选人党内竞争对手希拉里的丈夫。 He will tell Americans: 'Our problems can be solved. Our challenges can be met. The path we offer may be harder, but it leads to a better place.' 他将告诉美国人:“我们的问题能得以解决,我们的挑战能得到应对。我们将要走的道路可能更艰难,但前景更美好。” Roosevelt dominated American politics for the 12 years of his presidency and beyond. He is commonly recognised as the greatest Democratic president and, along with George Washington and Apaham Lincoln, one of the three greatest American presidents. 罗斯福总统曾经担任美国总统超过12年。人们公认他是美国最伟大的民主党总统,还与乔治-华盛顿和亚伯拉罕-林肯一起被认为是美国最伟大的三位总统。 Not only did he ping America out of the depression, he oversaw the introduction of the New Deal social programmes, laid the foundations for the United Nations and led the country in the Second World War after the Japanese bombing of Pearl Harbor, dying just when victory was in sight. 他不仅带领美国走出了经济衰退,还实行了社会改革计划“罗斯福新政”,为国家打下了坚实的基础。他在日本偷袭珍珠港后带领美国参加二战,但在二战即将胜利之际去世。 Excerpts from tonight's speech released in advance showed that Obama would attempt to frame the election not as a referendum on his four-year term, during which unemployment has risen to 8.3 percent, leaving more than 23 million Americans out of work, but as a choice between him and Mitt Romney, the Republican nominee. 提前公布的今晚演讲稿的摘要显示,奥巴马将把这次竞选打造成选民在他与共和党提名候选人罗姆尼之间的抉择,而不是对自己四年任期的公投。美国失业率已上升至8.3%,失业人口超过2300万。 On every issue, the choice you face won't be just between two candidates or two parties,' he was due to say. 'It will be a choice between two different paths for America. A choice between two fundamentally different visions for the future.' 他将这样说,“对于每个问题,你要选择的不是某个候选人或者某个政党,而是对美国将要走哪条道路。是对两种根本不同的未来愿景做出选择。” I won't pretend the path I'm offering is quick or easy. I never have. You didn't elect me to tell you what you wanted to hear. You elected me to tell you the truth.“ 我不会假装自己提供的道路选择是捷径,我永远不会。你们当初选我不是为了听你们爱听的话,你们选我是为了让我告诉你们事实。”(责任编辑:admin)