口译培训

口译笔译之技巧心得:英语翻译的技巧

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
口译笔译之技巧心得:英语翻译的技巧 :() 2006-12-23 【:】 [攻略]I 顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water.那只小船在水中颠簸。 2)more or les
口译笔译之技巧心得:英语翻译的技巧 :() 2006-12-23 【:】  [攻略]I 顺序相同  1)up and down:上上下下,起伏地  The boat bobbed up and down in the water.那只小船在水中颠簸。  2)more or less:或多或少,有点儿  He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。  3)rock and roll:摇滚乐  4)deaf and dumb:又聋又哑  5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地  He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。  6)day and night:日日夜夜,夜以继日  7)husband and wife:夫妻,夫妇  They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。  8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白  I changed my black and white television for a color set.  我把黑白电视机换成了一台彩色的。  9)black and blue:青一块、紫一块的  10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰  Throughout history em pires have waxed and waned.历史上各个王朝均有兴衰。  11)home and abroad:国内外,海内外  Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。  12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)  13)from head to foot/toe:从头到脚,全身  The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。  14)the First/Second World War:  第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)  15)from first to last:自始至终,一贯  16)science and technology:科学技术,科技  Science and technology can reproduce productivity.科学技术是第一生产力。  Qinghua Science and Technology Park 清华科技园  17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。)

(责任编辑:admin)