口译培训

CATTI三级笔译实务的备考经验分享

<< 返回考试经验 2014-05-26来源:口译
2014年上半年的CATTI考试将于5月24日、25日举行。

  我是一名英语专业2010级的学生,2012年11月大三的时候第一次参加CATTI三级笔译,2013年1月查成绩得知通过。现将自己的备考方法以及复习方式跟大家分享。
  1. 三笔综合能力部分
  首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有:
  1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)
  2)10个近义词单项选择
  3)10个改错的单项选择 每个题1分
  4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分
  5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。
  什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
  2. 三笔实务部分
  1)对于复习资料, 我自己将其分为精读和泛读两部分。
  精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
  2)先读懂, 才能谈得上翻译。
  读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将 这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。
  3)要10篇文章翻译10遍, 也不要100篇文章翻译1遍。
  如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。
  辅导:中国成语典故英文翻译汇总|笔译汉译英精选汇总
  4)总结, 再总结
  就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。
  5)关于翻译课程
  有的人会问,需不需要报一些课外的班。这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的。所以这种情况下应该是奔着老师去。有经验是倾向于有丰富的实际翻译经历的经验。当然,很多有名辅导机构的老师也是很有经验的,或者说很有经验的老师也会在有名的培训机构。但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。
  很多人觉得翻译很枯燥,在准备的过程中分秒煎熬。但由于我对此很有兴趣,因此很享受这个过程。所以也不觉得烦。要是一时一晌地做某件事,有没有兴趣的人大都可做下去。但是如果想长久下去,兴趣起的作用就异常强大了。最后,祝大家顺利通过。

(责任编辑:秩名)