口译培训

2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-09-05来源:口译
赞助人/主办人/承办人/协办人 patron/sponsor/organizer/co-organizer 举行谈判 hold/ enter into negotiation 事物性会谈 talks at working level 对口会谈 counterpart talks 议程项目

  赞助人/主办人/承办人/协办人 patron/sponsor/organizer/co-organizer

  举行谈判 hold/ enter into negotiation

  事物性会谈 talks at working level

  对口会谈 counterpart talks

  议程项目items on the agenda

  开幕会议 opening session

  开场白 introduction

  情况介绍 presentation

  小组讨论 panel discussion

  回顾过去 looking back on; in retrospect

  展望未来 look into the future

  欢聚一堂 enjoy this happy get-together; have a happy gathering

  庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会

  Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

  亚太地区 Asian-Pacific region

  建交 establishment of diplomatic relations between

  互访 exchange of visit

  外交政策 foreign policy

  一贯奉行 in persistent pursuit of

  平等互利 equality and mutual benefit

  双边关系 bilateral relations

  持久和平 lasting peace

  主持晚宴 to preside at this dinner

  由衷的谢意 heartfelt thanks

  承蒙盛情邀请 at the gracious invitation of

  发出热情友好的讲话 to make a warm and friendly speech

  发表热情洋溢的欢迎词 to make a gracious speech of welcome

  来自大洋彼岸 to come from the other side of the Pacific

  随同贸易团来访 to accompany the trade delegation

  商界的朋友们 friends from the business community

  转达最诚挚问候 to convey the most gracious greetings

  寄希望于本届大会 to place our hopes on the current conference

  热烈欢呼大会的召开 to warmly herald the opening of the conference

  增进理解和友谊 to expand mutual understanding and friendship

  频繁互动 frequent exchange of visit

  相互促进 mutual promotion

  共同繁荣 common prosperity

  促进友好合作关系 to advance our friendly relations of cooperation

  进行真诚有效的合作 to carry out sincere and rewarding cooperation

  符合两国人民共同利益 to accord with our common interests

  保持良好的贸易伙伴关系 to keep a good trading partnership with

  携手合作 to make joint efforts / to make concerted efforts

  推向一个新的高度 to push … to a new height

(责任编辑:admin)