书名翻译作为一本书的门面,需要得到专业的翻译处理,今天天译公司和您谈谈关于原版图书书名翻译要注意的十大事项是哪些呢?
1.尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。
2.翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。
3.在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。
4.所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
5.系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。
6.正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。
7.系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。
8.数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。
9.儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。
10.一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。
以上就是北京天译时代翻译公司分享的关于书名翻译要注意的事项,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。
(责任编辑:admin)