2018翻译资格考试初级口译练习题:外交政策
相互尊重,求同存异
Respect each other,seek the common ground while putting aside differences;
争取和平的国际环境和良好的周边环境
striving for a peaceful international environment and a good relationship in China’s periphery.
加强同广大第三世界国家的团结与合作是我国外交政策的一个基本立足点
It is a fundamental position in china’s foreign policy, solidify and co-operation with the great number of third-world countries
面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得了新的进展。
In the face of complex and volatile international context, China has adhered it’s independent foreign policy of peace, zealously promoted friendly relations and cooperation with countries in the world and score new achievements.
我们主张顺应历史潮流,维护全人类的共同利益
We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.
中国永远不称霸,永远不搞扩张。
China will never seek hegemony and never go in for expansion.
道路是曲折的,前途是光明的
While the road has twists and turns, the prospects are bright
我国改善和发展同所有周边国家的睦邻友好关系,增进人民之间的友好交往,促进在平等互利基础上的经济贸易、科技和文化合作。
China has improved and developed it’s good-neighborly cooperative relations with neighboring countries, increase relations amongst it’s people and peoples of other countries, and promote economic trade, technical and cultural cooperation on the bases of equality and mutual benefit.
(责任编辑:admin)