口译培训

2018翻译资格考试初级口译练习题:中国古代

<< 返回真题模拟 2018-07-10来源:口译
2018翻译资格考试初级口译练习题:中国古代

2018翻译资格考试初级口译练习题:中国古代

  早在公元前2500年,中国人就开始了仰观天文、俯察地理的活动,逐渐形成了“天人合一”的宇宙观。

  As early as in 2,500 B.C. Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”

  中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。

  China produced in its history many outstanding philosophers, thinker, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literatures.

  春秋战国时期出现的“百家争鸣”局面和老子孔子等诸子百家的学说,在世界思想史上占有重要的地位。

  The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring State Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.

  古代中国在天文历法、地学、数学、农学、医学和人文科学的许多领域,都作出过独特的贡献。

  Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.

  中国的丝织、制瓷、冶金、造船技术很早就达到世界的先进水平。

  China’s silk weaving porcelain making, metallurgy and shipbuilding reached the world’s advanced level in ancient times.

  中国的医药学在世界上独树一帜。

  The Chinese medicine is a unique school of its own.

  特别是中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。

  Particularly, China’s four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.

 



(责任编辑:admin)