口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:王群在生效大会上的发言(3)

<< 返回真题模拟 2018-06-02来源:口译
Firstly, to pursue security for all and do away with any root causes of the possession and proliferation of nuclear weapons, so as to foster a favorable international security environment for the earl

  Firstly, to pursue security for all and do away with any root causes of the possession and proliferation of nuclear weapons, so as to foster a favorable international security environment for the early entry-into-force of the CTBT.

  Secondly, to intensify institutional build up for the entry-into-force of the CTBT, refrain from practices of utilitarianism or multiple standards, and work in concerted efforts to safeguard the authority and effectiveness of the existing international nuclear nonproliferation system.

  Thirdly, to inject political vitality into the CTBT. The P-5 should honour the moratoria commitments they have entered into on nuclear test explosions. And it is essential all countries support the Treaty in a complete and comprehensive manner.

  Fourthly, to strengthen capacity building efforts in advancing the preparation for the implementation of the CTBT in a steady manner, and enhancing technical support of the entry-into-force of the Treaty.

  主席先生,

  Mr. President,

  中国坚持走和平发展道路。从拥有核武器第一天起,中国就郑重声明,在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器地区使用或威胁使用核武器。

  China has been steadfast in its pursuit of a path of peaceful development. Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, the Chinese Government has solemnly declared that it will not be the first to use nuclear weapons at any time and in any circumstance. China has also undertaken unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States or nuclear-weapon-free zones.

  中国是核试验次数最少的核武器国家。从1996年宣布暂停核试验起,中国政府始终恪守“暂停试”承诺,从未动摇过对条约的政治支持。中国以自身方式,为推动条约履约筹备、促进条约国际合作、推动生效进程等作出了应有贡献。中国政府将继续推动条约早日得以批准。

  The nuclear test explosions China conducted are the least vis-a-vis other Nuclear-Weapon States. Since its declared moratorium in 1996, the Chinese Government has all along honored its commitment, and has never vacillated its political support to the CTBT. Meanwhile, China has, in its own way, made due contribution to the preparation for the CTBT implementation, to international cooperation related to the CTBT and to the facilitation of its early entry-into-force. The Chinese Government, for its part, will continue to do its utmost to push China's ratification of the Treaty.

  中国努力推动国内履约筹备工作。在中方同临时技秘处共同努力下,中国境内多座禁核试监测台站已进入核证验收关键阶段,并于去年12月完成兰州放射性核素台站验收,实现了中方台站核证验收“零突破”。上周,广州放射性核素台站核证验收也已完成。同时,中方不断深化同筹委会及临时技秘处合作,近年来多次在华合办培训班与研讨会,为加强地区国家能力建设作出了积极贡献。

  China has, in the meantime, also advanced its domestic preparation for the implementation of the CTBT. With the joint efforts with the PTS, several CTBT monitoring stations in China have proceeded to the key stage of testing and certification. The Lanzhou Radionuclide Station has completed the certification by the PTS in December last year, thus breaking the “ero-certified-station" history in China. Last week, the Guangzhou Radionuclide Station also has been certified by the PTS. At the same time, China has been consistently deepening its cooperation with the PTS, we co-hosted with the PTS a number of training courses and workshops in China in recent years, and actively contributed to the capacity building of regional countries.

(责任编辑:admin)