In the meantime, the international community has also seen more complexity in the current international security landscape, with mounting challenges to global strategic stability. Certain individual countries still conducted nuclear test explosions even after the conclusion of the Treaty, while certain other country is considering reducing its financial support to the PTS. All such negative trends have made it even more urgent for the early entry-into-force of the CTBT.
国际社会为推动条约生效不懈努力,尽管条约尚未生效,但我们不应对条约前景失去信心,而应积极、理性、辩证地看待条约进程。要看到,我们的不懈努力对全球安全的改善正发挥潜移默化的作用,为国际军控和防扩散机制的进一步发展奠定了坚实基础。同时,要推动禁核试条约早日生效,更要切实维护和增进《不扩散核武器条约》的权威性、普遍性和有效性。因为《不扩散核武器条约》实现无限期延长是谈判达成禁核试条约的一个重要前提,两者间关系密不可分。对《不扩散核武器条约》采取实用主义或多重标准作法不可取,这反过来也将严重损害国际社会实现全面禁核试目标的努力。
Despite the abundant efforts by the international community put into promoting the entry-into-force of the CTBT, the final goal is still elusive. We should nevertheless not lose our confidence, we should, instead, adopt a positive, rational and dialectic approach in looking at the prospect of the Treaty. Our unremitting efforts in enhancing global security, it should be noted, are gradually paying off, and has subsequently laid a solid foundation for a further enhanced international arms control and nonproliferation regime. In promoting the early entry-into-force of the CTBT, it is even more imperative that the authority, universality and effectiveness of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) be safeguarded and enhanced in earnest, with the caveat that the indefinite extension of the NPT constituted an important prerequisite for the conclusion of the CTBT, and these two factors are closely linked with each other. To adopt multiple standards or take a utilitarianist attitude towards the NPT are utterly undesirable. Moreover, such a practice will seriously undercut international endeavors to achieve the goal of total ban on nuclear test explosions.
主席先生,
Mr. President,
中国国家主席习近平今年1月在联合国日内瓦总部演讲时,提出“构建人类命运共同体,实现共赢共享”的中国方案,倡导通过坚持对话协商、共建共享、合作共赢等原则,来建设和平、安全、繁荣的世界。促进条约生效、推动实现无核武器世界,也是构建人类命运共同体的重要措施。中方愿就此提出以下主张:
Chinese President Xi Jinping, in his address at the United Nations Office at Geneva last January, outlined the Chinese notion of "building a community of shared future for mankind, and achieving shared and win-win development", and championed to build a world of lasting peace, universal security and common prosperity through dialogue and consultation, and to cooperate for shared benefits and a win-win situation. Facilitating the early entry-into-force of the CTBT represents an important step in promoting the goal of a world free of nuclear weapons. To this end, China would like to propose the following:
第一,寻求普遍安全,消除核武器存在和扩散根源,为条约生效营造良好国际安全环境。第二,巩固机制建设,避免双重标准,共同维护当前国际核不扩散体系的权威性和有效性。第三,增强政治动力,五核国要在条约生效前继续恪守暂停核试验承诺,各国要完整、全面地支持条约。第四,夯实能力基础,稳步推进履约筹备建设,不断巩固条约生效的技术保障。
(责任编辑:admin)