第二,公平正义是准则。中国是讲公平、讲正义、讲法治、讲秩序的国家,一贯认为大小国家一律平等,根据事情本身的是非曲直决定自己的原则立场,主张各方应摒弃冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观。
Third, win-win cooperation. This is the objective of the new type of international relations.
The ideas of “zero-sum game” or “winner takes it all” are outdated and should be abandoned. They should be replaced with a new way of thinking, namely, making the pie bigger so that everyone gets a larger share. Cooperation should aim at mutual benefits.
Our world is an integrated and interconnected world. That is the right way to approach state-to-state relations. Countries certainly must uphold their own national interests. But they should not lose sight of the common interests of humanity. After all, despite differences in social system, development path and cultural heritage, we have only one world to share and we should share it in peace and harmony.
第三,合作共赢是目标。各方要扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维,树立做大蛋糕、互利合作的新观念。我们要用整体而不是割裂的眼光看待和处理国际关系,倡导各国在维护本国利益的同时促进人类共同利益,实现不同社会制度、不同发展道路、不同文化传统的国家和平共处、和谐共生。
Now, let me turn to China’s other vision, namely, building a community of shared future for mankind. This concept is about building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
In the political dimension, the community of shared future advocates mutual respect and consultation on an equal footing. It calls for a new approach to state-to-state relations based on communication rather than confrontation, partnership rather than alliance.
In the security dimension, the community of shared future advocates settling disputes through dialogue, resolving differences through discussion, and joint response to traditional and non-traditional threats.
In the economic dimension, the community of shared future advocates trade and investment liberalization and facilitation, and economic globalization that is more open, inclusive and balanced and whose benefits are shared by all. In short, we are all in the same boat.
In the cultural dimension, the community of shared future advocates respect for cultural diversity, mutual learning and inclusive development.
In the ecological dimension, the community of shared future advocates the idea of a home for all.
This calls on countries to build an environment-friendly society and work with each other to tackle climate change.
中国致力于构建人类命运共同体,这一理念的核心就是建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。政治上,坚持相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。安全上,坚持以对话解决争端,以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁。经济上,坚持同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。文化上,尊重世界文明多样性,坚持不同文明文化互学互鉴、取长补短、包容发展。生态上,坚持建设环境友好型社会,各国合作应对气候变化挑战,保护好人类共同的家园。
(责任编辑:admin)