口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:英国议会的演讲(2)

<< 返回真题模拟 2018-05-29来源:口译
作为大会亲历者,我很高兴今天有机会与各位议员分享我的所感、所思和所想。我先作一个开场发言,然后我们进行深入的讨论。莱特文爵士告诉我,议员

  作为大会亲历者,我很高兴今天有机会与各位议员分享我的所感、所思和所想。我先作一个开场发言,然后我们进行深入的讨论。莱特文爵士告诉我,议员们对参加今天的活动报名很踊跃,想讨论的问题也很多,希望我多留出提问的时间。我完全同意。一般演讲的“黄金定律”是“七分演讲、三分答问”,今天我们可以“三分演讲、七分答问”。大家可以放开提问,我已留出充分时间,为的是不留下任何未回答的问题。

  Now, let me begin with the core message of the Congress. This is: socialism with Chinese characteristics is entering into a new era.

  What does the new era mean? I think there are at least five implications.

  习近平总书记在十九大报告中做出了“中国特色社会主义进入新时代”的重大判断,那么这个新时代到底意味着什么呢?

  First, China is at a new historic juncture.

  To know where the future lies, you must first know where you are. The 19th Congress sets the direction for China’s development in the coming years.

  After nearly four decades of reform, opening-up and rapid growth, the principal contradiction facing the Chinese society has evolved. And so has our main task. According to the Congress, China’s main task now is to address the imbalances and inadequacies in our development in order to meet the people’s ever-growing needs for a better life.

  Recognizing this change is highly significant. This will determine what policies and overall strategies China will adopt. China continues to push for development. But we will target the imbalances and inadequacies in our development. This means we want higher-quality growth and we want more efficient growth. We want to meet our people’s needs for a better life in all respects. This includes economic, political, cultural, social and eco-environmental needs. We want well-rounded development for every individual and social progress in all respects.

  首先,新时代意味着新方位。明确方位才能找准方向,把握大势才能赢得未来。随着近40年的改革开放和快速发展,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。明确社会主要矛盾的历史性变化,为制定国家大政方针提供了理论依据,标志着中国将在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面的需要,更好地推动人的全面发展、社会全面进步。

  Second, in this new era, we have new theories to lead the way.

  Theoretical guidance is the soul of a political party.

  The new theoretical guidance of our Party is Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. This was established at the 19th Congress. It answers the fundamental question of how to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era. It consists of strategic plans for our work in 17 areas, including the economy, politics, rule of law, science and technology, culture, education, people’s welfare, ecology, national defense, diplomacy, party building, etc.

(责任编辑:admin)