口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:英国议会的演讲(5)

<< 返回真题模拟 2018-05-29来源:口译
Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们, I noted that many people here in Britain, the media in particular, are following Chinas foreign policy closely to understand how it will unfold in the ne

  Ladies and Gentlemen,

  女士们,先生们,

  I noted that many people here in Britain, the media in particular, are following China’s foreign policy closely to understand how it will unfold in the new era. Some media reports are fairly objective and positive while others are based on misperceptions. Let me use this opportunity to share my take.

  我注意到,英国各界高度关注新时代中国外交政策走向,英国媒体作了大量报道,既有客观正面的评价,也有一些主观片面的解读。今天,我想着重谈一下这个问题。

  The Congress lays out China’s two major diplomatic visions. One is to build a new type of international relations. The other is to build a community of shared future for mankind. They answer two questions:

  What is China’s vision of the world?

  How will China seek to shape the world?

  十九大报告确定了中国特色大国外交的两大目标,即推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这两个目标分别回答了两个问题,即中国要推动建设一个什么样的世界以及如何建设这个世界。

  China envisions a new type of international relationship, which has three salient features, namely, mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation. These three elements are inter-connected and mutually-reinforcing. Together they give us a complete picture of the new type of international relations. Let me go through them one by one.

  中国致力于推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,这三者紧密联系,相辅相成,是一个有机系统的整体。

  First, mutual respect. This is the basis for the new type of international relations.

  The world today is undergoing major developments, transformation, and adjustment. In this context, all countries should follow the trend of the times, which is peace and development. Therefore, countries must respect each other’s independent right to choose their own social system and development path. Countries must respect each other’s core interests and major concerns. And countries should try to learn from each other in order to stimulate progress and common development.

  首先,相互尊重是基础。在当今世界处于大发展大变革大调整的背景下,世界各国应顺应时代潮流和大势,尊重彼此自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,推动不同发展模式取长补短、相互促进、共同发展。

  Second, fairness and justice. This is the norm of the new type of international relations.

  China attaches fundamental importance to fairness, justice, rule of law and order. We believe that all countries are equal regardless of size. We always take position on an issue based on its own merits. We resolutely reject the cold-war mentality and call on all countries to do the same. We stand for a new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security.

(责任编辑:admin)