口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:英国议会的演讲

<< 返回真题模拟 2018-05-29来源:口译
2018年翻译考试catti高级口译:英国议会的演讲

  New Era for China and New Chapter of China-UK Cooperation

  引领中国发展新时代,开启中英合作新征程

  – Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the British Parliament

  ——刘晓明大使在英国议会的演讲

  House of Commons, 21 November 2017

  2017年11月21日,英国议会下院

  Sir Oliver Letwin,

  My Lords and MPs,

  Ladies and Gentlemen:

  尊敬的英中协会名誉副主席莱特文爵士,

  尊敬的各位议员,

  女士们、先生们,

  It is a great delight to be back at the House of Commons for this event co-hosted by GBCC and APPCG to talk about the 19th National Congress of the Communist Party of China.

  很荣幸再次到访英国议会,特别是非常高兴出席英中协会在这里举办的中共十九大精神宣介会。

  For the past weeks, I have been busy sharing information with my British friends about this epoch-making Congress. I published articles on newspapers and delivered a few speeches. And I was on ITV’s “Peston on Sunday”. I want to get more people to know why this Congress is significant to both China and the world. I hope to elaborate on China’s new thinking, new blueprint and new measures for further development.

  这几天,我通过撰文、演讲和接受采访等方式,向英国各界人士广泛宣介中国共产党第十九次全国代表大会,目的只有一个,那就是希望大家能更好了解十九大对中国和世界的影响,更好了解中国未来发展的新思想、新蓝图和新举措。

  I was honoured to have attended the Congress in Beijing in person. And I feel equally honoured to be here today to share my thoughts and observations with the British Peers and Members of Parliament.

  Today, I am going to deliver a speech first, then we get down to further discussion. I completely agree with Sir Oliver’s suggestion that I shall leave more time for questions. I know you have come with a lot.

  So despite of the golden rule of 70 per cent speech and 30 per cent Q&A, today I am going to turn this around by leaving 70 per cent of the time to Q&A. Please feel free to raise any question you may have. I promise I will leave no question unanswered.

(责任编辑:admin)