口译培训

2018年catti高级口译:元首理事会第十七次会议上的讲话(4)

<< 返回真题模拟 2018-04-19来源:口译
第五,坚持开放包容。对外开放是本组织成立之初就确立的基本原则。中方支持上海合作组织同观察员国、对话伙伴以及其他国家开展多形式、宽领域合作

  第五,坚持开放包容。对外开放是本组织成立之初就确立的基本原则。中方支持上海合作组织同观察员国、对话伙伴以及其他国家开展多形式、宽领域合作,并根据有关规定和协商一致原则继续认真研究有关国家获得本组织法律地位的申请。中方赞成本组织继续扩大同联合国等国际和地区组织的交流合作,共同致力于促进世界持久和平和共同繁荣的事业。

  Fifth, uphold openness and inclusiveness. Openness has been a defining feature of the SCO since its inception. China supports the SCO in carrying out cooperation of various forms and in a broad range of areas with its observer states and dialogue partners as well as other countries, and in further reviewing the applications from the related countries for legal status in the SCO in accordance with its regulations and the principle of consensus. China stands for more exchanges and cooperation between the SCO and the United Nations and other international and regional organizations, in a joint effort to promote lasting peace and shared prosperity in the world.

  中方高度评价本组织两个常设机构的工作,决定向秘书处追加捐款1000万元人民币,用于改善工作条件和开展活动。

  China highly commends the work of the two permanent bodies of the SCO and will make an additional contribution of RMB10 million to the Secretariat for it to improve working conditions and undertake more activities.

  各位同事!

  Dear Colleagues,

  本次峰会后,中方将接任上海合作组织轮值主席国并于2018年6月举办峰会。中方将认真履职尽责,同各方一道,努力给各国人民带来越来越多的获得感,携手创造本组织更加光明的未来。

  After this summit, China will take over the rotating presidency of the SCO and host the next summit in June 2018. China will make best efforts to fulfill the task and work with all other parties to give our people a greater sense of ownership and usher in an even brighter future for the SCO.

  谢谢大家。

  Thank you.



(责任编辑:admin)