口译培训

2018年catti高级口译:元首理事会第十七次会议上的讲话(3)

<< 返回真题模拟 2018-04-19来源:口译
第三,深化务实合作。地区一体化和经济全球化是时代潮流,各国和各国人民应该从这一进程中受益。上个月,一带一路国际合作高峰论坛在北京成功举行

  第三,深化务实合作。地区一体化和经济全球化是时代潮流,各国和各国人民应该从这一进程中受益。上个月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。中方和有关各方正积极推动“一带一路”建设同欧亚经济联盟建设等区域合作倡议以及哈萨克斯坦“光明之路”等各国发展战略对接,上海合作组织可以为此发挥重要平台作用。中方倡议逐步建立区域经济合作制度性安排,并从商签《上海合作组织贸易便利化协定》做起。为提高地区国家互联互通水平,中方支持按期开放《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》中规定的跨境线路,欢迎本地区其他国家加入协定,并赞同制定成员国公路协调发展规划。为调动更多资源和力量推动上海合作组织框架内务实合作,中方支持建立地方合作机制,并积极开展中小企业合作,倡议成立经济智库联盟和电子商务工商联盟。建议充分利用现有平台为本组织项目合作融资,同时在专家层面继续研究建立上海合作组织开发银行的可行方式。

  Third, deepen practical cooperation. Regional integration and economic globalization are the trends of our times, and it is important for them to bring benefits to all countries and peoples. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. China and the parties concerned are now actively exploring ways to synergize the Belt and Road Initiative with regional cooperation initiatives like the Eurasian Economic Union and national development strategies, including the “Nurly Zhol” of Kazakhstan. The SCO may well serve as an important platform for this endeavor. It is China’s suggestion to gradually put in place institutional arrangements for regional economic cooperation, and we may begin with a SCO trade facilitation agreement. For greater connectivity between regional countries, China supports the opening of the cross-border routes on schedule as prescribed in the Agreement between the Governments of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization on Creating Favorable Conditions for International Road Transportation. China welcomes non-SCO countries in our region to join the Agreement, and endorses the formulation of a plan for coordinated development of roads among SCO member states. To mobilize more resources and driving force for practical cooperation under the SCO framework, China supports the establishment of a mechanism for sub-national cooperation and has vigorously promoted SME cooperation by its initiatives of economic think-tanks alliance and e-commerce alliance of the SCO. China suggests that we fully utilize the existing platforms to raise finance for SCO projects, while at the same time exploring at the expert level possible ways to establish the SCO development bank.

  第四,拉紧人文纽带。我们要促进各国民众特别是青年一代心灵相通,使睦邻友好合作事业永葆活力。中方愿同各方一道,继续做好上海合作组织大学运行工作,办好青年交流营、中小学生夏令营等品牌项目,并主办上海合作组织国家文化艺术节、妇女论坛、职工技能大赛等活动,扎实推进卫生、救灾、环保、体育、旅游等领域合作。中方将启动实施“中国-上海合作组织人力资源开发合作计划”,通过邀请上海合作组织成员国人员来华研修研讨、派遣中方专家顾问赴成员国提供政策咨询、在成员国境内开展当地培训、提供政府奖学金名额等方式,加大同成员国在人力资源开发领域合作的广度和深度。促进民心相通,媒体不能缺位。中方倡议建立媒体合作机制,将主办本组织首届媒体峰会。

  Fourth, enhance people-to-people bonds. It is important for SCO countries to bring our people, youth in particular, closer to each other, so that the good-neighborliness and cooperation between us will be carried forward by the future generations. China is ready to work with other parties to ensure the success of the SCO University, as well as SCO’s brand projects such as the youth exchange camp and the summer camp for elementary and middle-school students. China would like to host such SCO activities as the cultural and art festival, women’s forum and skills contest of workers, and strive for solid progress of SCO cooperation in health, disaster relief, environment protection, sports and tourism. China will launch a “China-SCO cooperation program in human resources development”, under which China will invite representatives from SCO states to seminars and workshops in China, send Chinese experts to SCO states to give policy advice, carry out local training programs in SCO states and provide government scholarships. With this, we hope to broaden and deepen China’s cooperation with other SCO members in human resources development. Closer people-to-people ties would not be possible without the positive role of the media. Hence China suggests setting up a mechanism for media cooperation, and would like to host the first SCO media summit.

(责任编辑:admin)