口译培训

2018年catti高级口译:元首理事会第十七次会议上的讲话

<< 返回真题模拟 2018-04-19来源:口译
2018年catti高级口译:元首理事会第十七次会议上的讲话

 团结协作 开放包容

  Upholding Solidarity, Coordination, Openness and Inclusiveness

  建设安全稳定、发展繁荣的共同家园

  Building a Common Home of Security, Stability, Development and Prosperity

  ——在上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议上的讲话

  – Speech at the 17th Meeting of Council of Heads of States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO)

  中华人民共和国主席 习近平

  H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

  2017年6月9日,阿斯塔纳

  Astana, 9 June 2017

  尊敬的纳扎尔巴耶夫总统,

  尊敬的各位同事:

  President Nazarbayev,

  Dear Colleagues,

  很高兴来到阿斯塔纳出席上海合作组织峰会。这座城市展现的生机活力是本组织蓬勃发展的生动写照。

  I am very pleased to be here in Astana to attend the SCO Summit. The vibrancy that this city displays is also a vivid reflection of the robust growth of the SCO.

  感谢东道主哈萨克斯坦和纳扎尔巴耶夫总统所作的精心准备和周到安排。一年来,哈方作为轮值主席国,做了大量卓有成效的工作,中方对此高度评价。

  I would like to thank the host country Kazakhstan and President Nazarbayev for the meticulous preparation and thoughtful arrangements. In the past year, Kazakhstan has done tremendous amount of effective work as the SCO President, which the Chinese side speaks highly of.

  今年是《上海合作组织宪章》签署15周年,也是《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署10周年。以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,成员国坚定遵循“上海精神”,在构建命运共同体道路上迈出日益坚实步伐,树立了合作共赢的新型国际关系典范。今天,我们将接收印度、巴基斯坦为成员国。

  This year marks the 15th anniversary of the signing of the Charter of SCO as well as the 10th anniversary of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. The two documents lay down the principles and give guidance to SCO member states in their work. Firmly committed to the Shanghai Spirit, SCO member states are making solid progress on the road of building a community of shared future, thus establishing a fine example of the new type of international relations featuring win-win cooperation. In this context, today we are going to admit India and Pakistan as new member states of the SCO.

(责任编辑:admin)