口译培训

2018年catti高级口译:元首理事会第十七次会议上的讲话(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-19来源:口译
当前,国际和地区形势深刻复杂变化,不稳定不确定因素增多。各国惟有同舟共济,才能妥善应对威胁和挑战。中方愿同各方一道,强化命运共同体意识,

  当前,国际和地区形势深刻复杂变化,不稳定不确定因素增多。各国惟有同舟共济,才能妥善应对威胁和挑战。中方愿同各方一道,强化命运共同体意识,建设安全稳定、发展繁荣的共同家园。为此,我提出以下建议。

  At present, the international and regional situation is undergoing profound and complex changes. Destabilizing factors and uncertainties are on the rise. Only through cooperation can countries properly meet threats and challenges. China is willing to work together with all parties to strengthen the sense of community of shared future, and build a common home of security, stability, development and prosperity. To this end, I would like to propose the following.

  第一,巩固团结协作。哈萨克斯坦有句谚语,“有团结的地方,定有幸福相随”。“上海精神”产生的强大凝聚力是本组织发展的保证。我们要保持团结协作的良好传统,新老成员国密切融合,深化政治互信,加大相互支持,构建平等相待、守望相助、休戚与共、安危共担的命运共同体。中方倡议制定《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,规划下一阶段各领域合作方向。建议加强立法机构、政党、司法等领域交流合作,为各方进行政策沟通提供渠道。

  First, strengthen solidarity and coordination. As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO. We should carry forward this fine tradition of solidarity and coordination. All member states, old and new, should work in close coordination, deepen mutual trust and increase mutual support in their endeavor to build a community of shared future featuring equality, mutual support, solidarity and sharing of weal and woe. It is China’s proposal for the SCO to draw up a 5-year outline for implementation of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. This will help set the direction for SCO cooperation in all fields in the next phase. It is suggested that exchange and cooperation between legislative bodies, political parties and in the judicial fields be increased so as to provide channels of policy communication for all parties.

  第二,携手应对挑战。安全是发展的基石。没有安全,就谈不上发展。近期本地区发生的暴力恐怖事件表明,打击“三股势力”斗争仍然任重道远,我们要一如既往将维护地区安全稳定作为上海合作组织工作的优先方向。中方支持落实本次峰会将签署的《上海合作组织反极端主义公约》,有效遏制极端主义蔓延势头。为提升成员国在安全领域的协调水平和行动能力,中方主张加强地区反恐怖机构建设,严厉打击毒品制贩,愿再次主办上海合作组织网络反恐联合演习,倡议举办防务安全论坛,制定未来3年打击“三股势力”合作纲要。中方支持上海合作组织在国际和地区事务中发出一致声音,为推动热点问题政治解决贡献力量。中方对近期阿富汗安全形势恶化表示关切,呼吁各方支持阿富汗和平和解进程,期待“上海合作组织-阿富汗联络组”为阿富汗和平重建事业发挥更积极作用。

  Second, join hands to tackle challenges. Security is the prerequisite for development. Without security, there will be no development to speak of. Recent acts of terrorism in this region show that the fight against the three forces remains a long and arduous task. We should continue to give priority to the SCO’s commitment to maintain regional security and stability. China supports the enforcement of the SCO Convention on Combating Extremism to be signed at the Summit. This will effectively contain the spread of extremism. To enhance the capacity of member states in coordination and implementation in the security field, China calls for the SCO to strengthen regional counter-terrorism institutional building and resolutely crack down on illicit drug manufacturing and trafficking. China is willing to host again the SCO joint counter-terrorism cyber exercise. China proposes to hold a defense security forum and formulate a three-year program of cooperation to fight the three forces. China supports the SCO in speaking with one voice on international and regional issues. The SCO can contribute to finding political settlement to hotspot issues. China is concerned with the deteriorating security situation in Afghanistan recently, and calls upon all parties to support the country’s peace and reconciliation process. We hope the SCO-Afghanistan Contact Group will play an even more active role for Afghanistan’s peace and reconstruction.

(责任编辑:admin)