二是坚持发展为根本。我们认为,发展是解决一切问题的"总钥匙"。中国共产党和各级政府始终把经济建设作为中心工作,把发展作为执政兴国的第一要务,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,团结带领中国人民用几十年的时间把中国建设成为世界第二大经济体,为实现摆脱贫困打下了坚实物质基础。
Second, take development as the central task. Development is the “master key” to solving all problems. The CPC and governments at all levels have taken the economy as the central task, made development the top priority in governance, concentrated all efforts on it and rallied the whole nation in this endeavor. Consequently, China has become the world’s second largest economy in just a few decades. And a solid material foundation is laid for poverty alleviation.
三是坚持因地制宜。习近平主席当年在宁德工作时深入基层调研,发掘当地比较优势,提出着力打造特色农业和加工制造业两个支柱产业,为当地脱贫致富找准了“脉搏”,开对了“药方”。中国幅员辽阔,各地千差万别、各具优势。我们因地制宜制定发展规划,有的放矢推进脱贫工作,共同成就了中国的整体发展进步。
Third, design tailor-made policies based on local conditions. When in Ningde, President Xi made many fact-finding trips to explore its advantages and decided to develop agriculture based on local strengths and the processing and manufacturing industry as the two economic pillars, which proved to be the right formula that took Ningde out of poverty. As China is such a big country with diverse strengths by regions, we encourage tailor-made development plans and take targeted approach to roll back poverty, which has uplifted the overall development of the country.
四是坚持开放合作。中国始终开门搞建设,主动适应全球化潮流,抓住国际产业调整和转移的历史机遇,积极参与多种类型的国际合作,更新发展理念、完善法律法规,出台优惠政策,不仅使中国成为投资兴业的热土,实现了经济的高速增长,也使中国的减贫事业在发展大潮中得到迅速推进,取得历史性成就。
Fourth, pursue opening-up and cooperation. While remain committed to opening up, China has actively adapted itself to globalization, seized the historic opportunities in the global adjustment and shift of industries and actively participated in various forms of international cooperation. We continue to update our development concepts, strengthen laws and regulations and introduce policy incentives. All these have made China a popular investment destination with sustained fast economic growth, and also led to remarkable advances in China’s poverty reduction cause.
(责任编辑:admin)