口译培训

2018年catti高级口译:崔天凯在第七次中美民间战略致辞(3)

<< 返回真题模拟 2018-04-14来源:口译
特朗普总统就任以来,在中美双方共同努力下,两国关系取得重要积极进展。两国元首在海湖庄园成功会晤,前天再次在二十国集团领导人汉堡峰会期间成

  特朗普总统就任以来,在中美双方共同努力下,两国关系取得重要积极进展。两国元首在海湖庄园成功会晤,前天再次在二十国集团领导人汉堡峰会期间成功会晤,为新时期中美关系指明方向,确立建设性基调。双方已经建立外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话等四个高级别对话机制,制定实施了推动中美经贸关系发展的“百日计划”,并取得惠及双方的“早期收获”。

  Yet what seem to have dominated our attention recently are US actions on the Taiwan issue and its political and military provocations in the South China Sea. Such actions run counter to the positive momentum of China-US relations that the two sides have painstakingly built so far. If this is allowed to go further, mutual trust will be seriously undermined. A spiral of provocations and retaliations would serve no one’s interest. Such a result should be firmly rejected.

  但值得注意的是,美方近期在台湾等问题上采取严重损害中方利益做法,在南海连续采取政治和军事挑衅行动,中方对此坚决反对。这些做法与中美关系来之不易的积极发展势头背道而驰。如果任其进一步发展,将严重损害双方互信。如果形成挑衅和反制的循环,不符合任何一方利益。这样的结果应当坚决避免。

  President Xi Jinping said: “There are a thousand reasons for us to make China-US relationship work, but not a single reason to break it”. I hope that the U.S. side will work with us towards the same direction, and in good faith, for further development of China-US relations on the right track of mutual benefit and win-win outcomes.

  习近平主席指出:我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。我们希望美方以同样的智慧和诚意,与中方相向而行,推动两国关系沿着互利共赢的正确轨道向前发展。

  As recent development on the Korean Peninsula has caught so much attention, let me briefly touch upon this difficult and complex issue.

  借此机会,我想就最近双方都很关注的朝鲜半岛核问题谈以下几点:

  First, China is committed to a denuclearized Korean Peninsula, and no one should deny China’s persistent efforts toward that goal. As a permanent member of the UN Security Council, China has consistently, fully and effectively implemented Security Council resolutions about the DPRK.

  Recently, some media has been talking about trade growth between China and the DPRK in the first quarter of this year. This is a distorted picture. In fact, trade between China and the DPRK has been declining in 2015 and 2016. In February this year, China suspended coal import from the DPRK. As a result, import from DPRK has dropped 41% in April and 32% in May year-on-year. Furthermore, it should be pointed out that Security Council sanctions against the DPRK do not constitute an embargo. Normal trade between China and the DPRK is not banned by these sanctions. But China is firmly opposed to DPRK actions that violate Security Council resolutions, such as nuclear tests and ICBM launching. We support the Security Council in taking further actions against such violations.

  第一,中方坚持推动半岛无核化目标坚定不移,做出的巨大努力不容抹杀。作为联合国安理会常任理事国,中国一贯全面、认真、严格执行安理会有关涉朝决议,履行应尽的国际义务。最近有些媒体报道称今年第一季度中朝贸易增长,这是以偏概全的做法。事实上,2015年、2016年中朝贸易额持续下跌。今年2月起中国暂停进口朝鲜原产煤炭后,4、5月自朝鲜进口分别同比下降41%和32%。要强调的是,安理会对朝制裁不是全面禁运,中朝正常贸易不违反安理会决议。中方坚决反对朝鲜进行核试或试射弹道导弹等违反安理会决议的做法,支持安理会进一步做出必要反应。

(责任编辑:admin)