My answer is neither. War and conflict should certainly not be our option. Even a peaceful transition should not be what we really aim at. Our historical mission is not the transfer of global dominance from one power to another. Rather it should be the making of a new model of international relations where countries especially the major ones coexist peacefully on the basis of mutual respect and engage in win-win cooperation for global stability and prosperity. This should be the overarching result that the two countries have to work together to achieve, if a “result-oriented” approach is to be followed.
我认为两者都不是。战争和冲突当然不应是我们的选项,甚至和平过渡也不应是我们的目标。我们肩负的历史使命不是把全球主导权从一个国家转向另一个国家,而是建立一种新型国际关系,使世界各国尤其是主要大国在相互尊重、合作共赢的基础上和平共处,共同维护全球稳定与繁荣。如果说要“结果导向”,这就是中美两国必须共同努力达成的大结果。
Specific issues must be addressed within the context of our long-term relations and interests.
Between China and the U.S., there are so many and growing areas for cooperation, and naturally there are differences. Even in cooperation, our perspective or methodology could diverge. These differences and divergences are there and some of them are difficult to be removed overnight. It is clear that we should not allow lack of results on such partial differences negate the progress we have made in our cooperation. Neither should we let our bilateral relationship be hijacked by certain events every now and then.
——一时一事的结果应放到中美长期关系与整体利益中把握。中美之间既有合作,也有分歧;即使在合作中,也会有视角和方式方法的差异。这些分歧和差异客观存在,其中一些很难在短期内消除。我们不能因为局部分歧而否定中美合作,也不能任由一时一事绑架两国总体关系。
The results that we try to achieve should be mutually beneficial.
A relationship of “one side takes all” can never last long. If one side seeks certain result at the expense of the other, the result itself is not a good one. The interactions between China and the U.S. should not be a one-way traffic in which one side lists requirements and demands for the other side to fulfill, but a two-way traffic where both sides respect and accommodate the interest and concerns of each other and make efforts to expand common interest and cooperation.
——我们要追求的应当是互利共赢的结果。赢者通吃的关系注定是无法长久的。如果一方追求的结果是以损害对方为代价,那就不是一个好结果。中美之间相处,不应是一方对另一方开单子、提条件的“单行道”,而应是尊重和照顾彼此利益关切、不断扩大共同利益和合作交集的“双行道”。
Since President Trump took office, with the joint efforts of both sides, the China-US relationship has made important positive progress. The successful presidential meetings in Mar-a-lago and on the sidelines of the Hamburg G20 summit just two days ago have set the tone and charted the course for our relationship. The two sides have established four high-level dialogue mechanisms, namely, the Diplomatic and Security Dialogue, the Comprehensive Economic Dialogue, the Law-enforcement and Cyber Security Dialogue, and the Social and People-to-People Dialogue. The two sides also made and kick-started a “100 Day Plan” to promote the economic and trade relations between China and the U.S., which has produced mutually beneficial early harvest.
(责任编辑:admin)