口译培训

2018年catti高级口译:徐步在东盟成立50周年的讲话(3)

<< 返回真题模拟 2018-04-13来源:口译
2013年,中国国家主席习近平在印尼国会发表重要演讲,倡议与东盟共建21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国东盟命运共同体。中国愿与东盟国家

  2013年,中国国家主席习近平在印尼国会发表重要演讲,倡议与东盟共建21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。中国愿与东盟国家一道,抓住难得的发展机遇,合力应对全球和地区挑战,实现共同发展与繁荣。习近平主席的倡议有其深刻的时代背景和现实意义,为中国—东盟关系发展勾画了美好蓝图。

  In 2013, Chinese President Xi Jinping delivered an important speech at the Indonesian Parliament, in which he called for joint efforts with ASEAN to build a Maritime Silk Road of the 21st century and proposed, for the first time, the concept of building a more closely-knit China-ASEAN community of shared future. This is an official statement that China will work with ASEAN to seize the opportunities and address common challenges so as to realize shared growth and prosperity for our people. This initiative takes roots in a vastly changing historic background and will exert rich implications for our region and beyond, laying out a blueprint for the future growth of China-ASEAN relations.

  当前,世界经济增长动力依然不足,保护主义和逆全球化思潮对地区一体化进程造成干扰。恐怖主义、宗教极端主义等非传统安全威胁日益突出,给地区的安宁稳定蒙上阴影。面对全球性挑战和地区性难题,任何一国均无法独善其身。建立合作共赢、安全共担、发展共享的中国—东盟命运共同体,承载了中国追求和平发展的愿望,顺应当今时代的潮流要求,也符合东盟国家的根本利益。

  In the global context, the world economy still lacks momentum, and protectionism and anti-globalization sentiments have posed threats to regional integration process. Non-traditional security challenges such as terrorism and religious extremism are on the rise, casting a shadow over regional peace and stability. In the face of these challenges, no country can manage alone or stand aloof. By building a China-ASEAN community of shared future, we work for common security and shared prosperity through win-win cooperation. It embodies China’s pursuit for peace and development, answers the call of the time and serves the fundamental interests of ASEAN as well.

  然而,客观地加以分析,我们可以发现,中国—东盟命运共同体建设虽已具有坚实基础,但仍存在明显不足。

  While there is no question that the China-ASEAN community of shared future is set on a solid foundation, we should also pay attention to some of the challenges in our relations.

  一是双方战略互信还不够深。中国与东盟国家社会制度、宗教文化、发展水平不尽相同,尤其随着国际和地区环境的深刻变化,双方对彼此认知出现差距,甚至疑虑。一些舆论有意炒作争议,而非弥合分歧,为构建互信增添了困难。

  The first is about strategic mutual trust. This region is one of diversity in social, political, religious and cultural traditions, not to mention different stages of development. Ongoing profound changes in international and regional landscapes add to the gap of mutual perception, leading to doubts and misconceptions in certain cases. Highlighting the differences that set us apart doesn’t help. We need to keep up the good work of the previous decades by healing differences and building up trust, one step at a time.

  二是双方合作水平还不够高。经过20多年的蓬勃发展,双方合作的“低垂果实”几乎摘尽。随着合作步入“深水区”,双方需要进一步创新思路,突破瓶颈,在深化既有合作的同时,积极寻找新的增长点,始终保持双方合作旺盛的生命力。

(责任编辑:admin)