口译培训

2018年catti高级口译:徐步在东盟成立50周年的讲话(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-13来源:口译
中国和东盟是陆海相连的亲密近邻。双方1991年启动对话进程,2003年建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系。26年来,在双方共同努力下,中国和东盟关系已

  中国和东盟是陆海相连的亲密近邻。双方1991年启动对话进程,2003年建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系。26年来,在双方共同努力下,中国和东盟关系已发展成为东盟同对话伙伴关系中最强劲、最活跃的一组关系,各领域合作取得了丰硕成果。

  As a close and intimate neighbor linked by land and sea, China and ASEAN launched the dialogue process in 1991 and forged a strategic partnership in 2003. With joint efforts of both sides, China-ASEAN relations have become one of the most vigorous and dynamic relationships for ASEAN with its dialogue partners, with fruitful results spanning across a wide array of areas.

  ——政治关系不断加强。中国与东盟高层往来频繁,各层级、各领域对话机制日益成熟。作为东盟对话伙伴,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个与东盟建立战略伙伴关系,第一个明确支持东盟建立东南亚无核武器区,第一个同东盟启动自贸区谈判。这些“第一”反映了中国对发展与东盟关系的坚定承诺,有力带动了东盟同其他对话伙伴的关系发展,为东亚合作发挥了示范和引领作用。

  Our political relations constantly strengthened. Over the years, China and ASEAN have maintained frequent high-level exchanges and established dialogue mechanisms at all levels in various areas. Among ASEAN’s dialogue partners, China was the first to sign the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to establish strategic partnership with ASEAN, the first to express unequivocal support to ASEAN’s efforts towards a nuclear-weapon-free zone, and the first to initiate free trade negotiations with ASEAN. All these stand testimony to China’s firm commitment in promoting China-ASEAN relations, which has also invigorated ASEAN’s other partnerships and played an exemplary role in advancing East Asia cooperation.

  ——经贸合作飞跃发展。中国与东盟建成了世界上最大的发展中国家自贸区,目前已经完成升级谈判。双方贸易额从1991年的近80亿美元增至2016年的4522亿美元,增加近56倍。中国连续8年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续6年成为中国第三大贸易伙伴。双方累计投资额从1991年的5亿美元增至2016年的1779亿美元,增加近355倍。

  Economic cooperation and trade leaped forward. China and ASEAN have established the largest Free Trade Area (CAFTA) of developing countries, and the talks for upgrading the CAFTA were completed last year. Our trade volume topped US$ 452.2 billion in 2016, almost 56 times larger than that of 1991. China has been ASEAN’s biggest trading partner for eight consecutive years while ASEAN ranked as China’s third largest trading partner for six years in a row. Two-way investment in aggregate grew over 355 times bigger, from US$ 500 million in 1991 to US$ 177.9 billion in 2016.

  ——人文交流更加密切。过去几年里,我们举办了中国—东盟科技合作年、文化合作年、海洋合作年、教育交流年,今年是双方旅游合作年,体现了双方对于加强人文交流的热情与愿望。2016年,双方人员往来已突破3800万人次,相比2003年的387万,增长近10倍。每周有2700架次航班往来于中国与东盟国家。中国已成为东盟第一大境外游客来源地。

  Cooperation on the socio-cultural front also underwent rapid expansion. In recent few years, we have designated a number of theme years between China and ASEAN, such as the Year of S& T Cooperation, Year of Cultural Cooperation, Year of Maritime Cooperation, and most recently, the Educational Exchange Year 2016 and Tourism Cooperation Year 2017. These events reflect our enthusiasm and desire to boost people-to-people exchanges. Last year, over 38 million visits were made between China and ASEAN countries, almost 10 times up from that of 2003. Every week, more than 2700 flights are shuttling between hundreds of cities of China and ASEAN. China is now the largest source of foreign tourists to ASEAN countries.

(责任编辑:admin)