口译培训

CATTI考试神助攻│翻译技巧大放送(2)

<< 返回真题模拟 2017-09-28来源:口译
12) The comment was reprinted in all the newspapers. 各报都转载了这篇评论。(注意按汉语的表达习惯选择主语。) 13) The warmth of the summer months, the amount of rainfal

  12) The comment was reprinted in all the newspapers.
  各报都转载了这篇评论。(注意按汉语的表达习惯选择主语。)
  13) The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of land have made settlement and cultivation possible over large parts of the new continent.
  新大陆的大部分地区,夏天温暖,雨量充沛,地势平缓。因此,人们可以在那里定居和耕作。
  (按照事件的因果关系调整译文,并将原文切成两句。这是应对 made … possible 句型的办法之一。注意前一句中的词性转换,尤其是要译出 the amount of rainfall 的引申含义“雨量充沛”)
  14) The occurrence of tumors in most vertebrates and in some insects and plants has been helpful in studying their genesis and behavior.
  大多数脊椎动物以及有些昆虫和植物都可能生长肿瘤;这种情况有助于研究肿瘤的发生和生长方式。
  (先将原句一分为二,注意在后半个分句中应指明“这种情况”,与前半句内容呼应。前半句的译文的主语调整为动作的发出者,即动植物和昆虫。注意原文中的名词 occurrence 改为译文中的动词“生长”,符合汉语动词使用频率高的特点。)


(责任编辑:admin)