口译培训

CATTI高级翻译资格考试笔译练习题10

<< 返回真题模拟 2015-10-14来源:口译
口译家整理了“CATTI高级翻译资格考试笔译练习题10”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“CATTI高级翻译资格考试笔译练习题10”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  11.Her boyfriend has returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-titled bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.
  她的男友刚从长岛回来,跟她谈起了他在里面吃住的那幢房子。那是一幢座落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的大花园。
  12.I drove through the security gates at the vast site near Paris into a cloud of dust stirred up by a truck carrying three of the largest trees I had ever seen moving, 65-foot firs from Germany, roots and branches intact.
  巴黎附近有个巨大的工地, 我驱车进入它的安全卫门,驶入一团尘雾之中。呢是一辆卡车开过扬起的。这辆卡车上栽着三棵大树――来自德国的65英尺高的枞树,根部和枝杈完好无损――这是我平生所见到的搬移的树木中最巨大的。
  13.I have seen the hunger of a homeless child, the pain of a man wounded in battle, the grief of a mother who has lost her son. I know these have no ideology, no race.
  我见到过无家可归的儿童在忍饥挨饿,战争中挂彩负伤的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母亲在无限悲伤。我知道,这些并没有意识形态和种族之分。(《美国总统就职演说名篇》218-19)
  14. I owe innumerable happy hours to the reading of Russell’s works, something which I cannot say of any other contemporary scientific writer, with the exception of Thorstein Veblen.
  阅读罗素的作品给我带来了数不清的快乐时光,在这方面除了索尔斯坦·维布伦之外,任何其他当代的科学作家都不能与他相比。
  15. People from many different places come to New York to work and visit, they also come to learn.
  人们从很多地方来纽约是为了工作和观光,也是为了来学习.
  24.He was thin, wiry, dark, with a high-nosed acute face, penetrating grey eyes, angular shoulders, and a jerky way of walking. His voice was high and discordant.
  他削瘦结实,皮肤黝黑,尖脸高鼻,两眼绿灰锐利,瘦肩,步伐急促,声音高尖不协调。



(责任编辑:tysd002)