口译培训

高级口译2015年11月模拟试卷及参考答案(八)

<< 返回真题模拟 2015-10-10来源:口译
口译家整理了“高级口译2015年11月模拟试卷及参考答案(八)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“高级口译2015年11月模拟试卷及参考答案(八)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.
  口译原文:China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours. We hope to enter into a partnership with your company and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”. We expect to hold a minimum of 45% of the equity in this “CCC” joint venture, with a term of 20 years. We will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable technology and equipment.
  参考译文:中国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。我们希望同贵公司建立一家合资企业,共同生产被我们称为“中国概念轿车”。我们希望在合资企业中占有45%以上的合资份额,合资期为20年。我方将向合资企业提供真正先进、成套、可靠的技术与设备。
  汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.
  口译原文:东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增长方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。
  参考译文:East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.



(责任编辑:tysd002)