口译培训

高级口译2015年11月模拟试卷及参考答案(七)

<< 返回真题模拟 2015-10-10来源:口译
口译家整理了“高级口译2015年11月模拟试卷及参考答案(七)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“高级口译2015年11月模拟试卷及参考答案(七)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.
  口译原文:I am very pleased to meet with so many Canadian friends of the business community. The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts of the Canadian Trade Delegation serving as a bridge linking the business communities between the two countries. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China possesses plentiful labor-force and a huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.
  参考译文:我非常高兴能在此会见这么多的加拿大商界朋友。中国政府十分重视双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加拿大贸易代表团为加强两国商业界的关系而做出的努力和起到的桥梁作用。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,提高在中国市场上的竞争力。
  汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.
  口译原文:中国近代史是一部被侵略、被宰割、被凌辱的历史,也是中国人民为争取民族独立,维护国家主权、领土完整和民族尊严而英勇奋斗的历史。台湾问题的产生与发展,都与这段历史有着紧密的联系。由于种种原因,台湾迄今尚处於与大陆分离的状态。这种状态一天不结束,中华民族所蒙受的创伤就一天不能愈合,中国人民为维护国家统一和领土完整的斗争也一天不会结束。
  参考译文:The modern history of China was a record of subjection to aggression, dismemberment and humiliation by foreign powers. It was also a chronicle of the Chinese people's valiant struggles for national independence and in defense of their state sovereignty, territorial integrity and national dignity. The origin and evolution of the Taiwan question are closely linked with that period of history. For various reasons Taiwan is still separated from the mainland. Unless and until this state of affairs is brought to an end, the trauma on the Chinese nation will not be healed and the Chinese people's struggle for national reunification and territorial integrity will continue.



(责任编辑:tysd002)