口译培训

2015年翻译资格考试中级口译考试模拟题(3)

<< 返回真题模拟 2015-10-09来源:口译
口译家整理了“2015年翻译资格考试中级口译考试模拟题(3)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年翻译资格考试中级口译考试模拟题(3)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.
  All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.
  All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.
  We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.
  参考答案
  我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针。
  一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。
  海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护。
  我们要保护发达地区的发展活力,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,积极帮助他们解决各类问题。



(责任编辑:tysd002)