口译家整理了“2015翻译资格考试笔译考前必做试题及答案”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
            
            
                
            
	口译家整理了“2015翻译资格考试笔译考前必做试题及答案”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
	   1 I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner.
	  2 The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.
	  3 Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress.
	  4 Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.
	  5 Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent.
	  6 Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.
	  7 Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.
	  8 He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.
	  9 I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.
	  10 Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.
	  解析:
	  1 我炉子里正烤着一个蛋糕,本来是给太太晚餐时吃的。
	  2 世界目前正在为度过这场半个世纪以来最严重的经济衰退尔使出了最后一点力量。
	  3 好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上那身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。
	  4 打仗的策略同下棋可能有某些相似之处,但是如果把这两者之间的类比搞过了头则是危险的。
	  5 有些研究表明,如果被迫去排队或挤在人群中等候,本来很讲道理的人也会失去理智,甚至暴跳如雷。
	  6 持续的高失业率也会给其他国家的现有领导构成威胁,而且可能会在一些最窘迫的国家引起暴乱。
	  7 他们中许多人主张采取强有力的措施使这位总理先生在行动上与美国一致起来。
	  8 他无法完全摆脱伴随着情报战而来的技术性问题和使他个人感到不方便的事情。
	  9 我可不愿意让人家指着脊梁骨说我从来不教自己的女儿要尊敬长辈。
	  10 虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。
	  
            
            
            (责任编辑:tysd001)