口译培训

全国外语翻译证书考试(NAETI)英语一级口译考试真题(1)(2)

<< 返回历年真题 2015-01-15来源:口译
Thats the end of Part I. Now we move on to Part 2. Part 2 Chinese to English In this part you are going to hear part of a speech delivered at an International Conference. Please interpret the sp


  That’s the end of Part I. Now we move on to Part 2.

  Part 2

  Chinese to English

  In this part you are going to hear part of a speech delivered at an International Conference. Please interpret the speech into English.

  [TONE] // [TONE]

  主席先生,女士们,先生们:

  今天, 首届国际水稻大会在北京隆重开幕。首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向与会各界来宾表示诚挚的欢迎!向大会表示热烈的祝贺![TONE] // [TONE]

  水稻是世界上食用人口最多、历史最悠久的农作物。世界上90%的水稻产自亚洲,养育着25亿人口。水稻在亚洲各国的农业发展和历史文明中占有重要地位。[TONE] // [TONE]

  在上个世纪的100年里,科技进步突飞猛进,有力地推动了生产力的发展和人们生活质量的提高。物质科学、生命科学、信息科学、空间科学、海洋科学和环境科学等领域的进步,使人类不断揭开自然界的奥秘,不断掌握新知识、新概念、新理论和新方法。科学技术新发展孕育的农业科技革命,极大地促进了世界农业生产的发展。[TONE] // [TONE]

  科技进步为中国的农业生产力和综合效益的提高发挥了重要作用。中国粮食年生产能力由上世纪六十年代初的2亿吨提高到目前的5亿吨,以不足世界10%的耕地养活了占世界22%的人口。现在,中国12亿多人民已解决了温饱问题,生活总体上达到小康水平。中国为世界粮食生产和安全做出了自己的贡献。[TONE] // [TONE]

  我们必须看到,世界农业正面临着新的挑战,全球范围内的粮食安全问题依然存在。随着人口的增长,世界粮食需求将继续显著增加,而耕地、淡水等粮食生产的基本要素却呈不断减少的趋势。在相当一些国家和地区,粮食问题仍尚未根本解决,全球营养不良的人口仍有7.9亿。这些问题和挑战,需要各国政府和各界有识之士加强合作,共商解决之计。[TONE] // [TONE]

  共享科技进步带来的成果,实现各国的普遍发展,需要各国政府和人民共同努力,尤其需要各国科学家的共同奋斗。中国与国际水稻科技界几十年来富有成果的交流和合作证明:不同文化传统、经济模式和发展水平的国家开展科技交流与合作,对合作各方和世界的发展都有利。我们主张按照平等互利、成果共享、尊重知识产权的原则积极进行国际合作,鼓励中国科技人员与各国科学家加强合作研究,为各国的共同发展和普遍繁荣做出贡献。[TONE] // [TONE]

  That’s the end of Section 1. Thank you

  第二部分:同声传译

  考试时间:约30分钟

  一、考生须知

  1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

  2.考试方式:本部分考试方式为听录音做同声传译。考生在语音室内头戴耳机,把听到的英语或汉语演讲分别以同传方式译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。

  3.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

  二、考试内容

  本考试共分两部分。

  第一节:英译汉

  这是美中商会会长罗伯特.克普博士(Dr. Robert Kapp)在厦门某次投资贸易洽谈会上的讲话。请将讲话内容同声传译成汉语。

  第二节:汉译英

  这是在一次联合国会议上中国大使关于国际减灾与人道主义援助的讲话,请将其同声传译成英语。

  请参考以下汉/英名称:




(责任编辑:秩名)