口译培训

全国外语翻译证书考试英语一级口译模拟题

全国外语翻译证书考试英语一级口译模拟题

  全国外语翻译证书考试英语一级口译样题
  第一部分:交替传译
  考试时间:约30分钟
  一、考生须知
  1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
  2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。
  3.听录音时,可做笔记。
  4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
  二、考试内容
  本部分共分两节。
  第一节:英译汉
  这是联合国秘书长工作报告的一部分。请将该部分讲话译成汉语。
  第二节:汉译英
  这是在一个国际会议上的讲话的一部分,请将该部分讲话译成英语。
  三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
  交替传译录音稿
  Certificate of English Interpretation: Level 1
  Section 1: Consecutive Interpreting.
  Now please listen to the instructions about this section. I’ll give you a brief introduction before each part begins and leave you enough time to do the interpreting.
  Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone (TONE). You’ll hear each segment only once.
  Let’s start with Part 1.
  Part 1
  English to Chinese
  In this part you are going to hear part of a report by the Secretary-General on the work of the UN. Please interpret the speech into Chinese.
  Let’s begin.
  (//表示停顿)
  [TONE] // [TONE]
  During the past year there have been extraordinary challenges to security and stability. The terrorist attacks in the United States of America on September 11th 2001 dramatized the global threat of terrorism and highlighted the need for a broad strategy to combat it. Already, the United Nations has played an important role in mobilizing international action in the global struggle against terrorism. We know that terrorism is not a new phenomenon; it has deep political, economic, social and psychological roots. I firmly believe that the terrorist menace must be suppressed, but States must ensure that counterterrorist measures do not violate human rights. [TONE] // [TONE]
  In the wake of the terrorist attacks of September 11th the international community has focused its attention on the challenge of reconstructing weak or collapsed States, like Afghanistan, which provide fertile breeding grounds for terrorism. Simultaneously, there has been a sharp escalation of violence and tension in the Middle East, in South Asia, and in central Africa over the past year. [TONE] // [TONE]
  There were also positive developments on the international scene. East Timor gained independence and Sierra Leone held peaceful presidential and parliamentary elections. The conferences atDoha on trade, Monterrey on financing for development, and Johannesburg on sustainable development outlined steps that can help to meet the millennium development goals. The entry into force of the Statute of the International Criminal Court was an unprecedented step forward for world order and justice. There was also increasingly widespread recognition that respect for international treaties and international law is essential for human security, stability and progress. [TONE] // [TONE]
  One of the basic truths of our time is that no single country has the capacity to cope with the political, economic, environmental and technological challenges of an interconnected world. Problems such as terrorism, mass refugee movements, HIV/AIDS, overpopulation, environmental degradation and pollution transcend national borders, and require international solutions - and the number of global problems requiring global solutions is continually growing. All nations stand to benefit from the constructive change that multilateralism makes possible, as well as the opportunities and solutions that it provides. Moreover, multilateral action is possible in many cases where unilateral involvement would be impossible or undesirable. [TONE] // [TONE]
  Fulfilling its role as a universal organization, the United Nations has helped to develop the principles and practice of multilateralism. The Organization is a unique instrument available to the world for dealing with critical global problems that require the collective resources and cooperation of all countries. It provides the common structures and institutions by which we can further our profound universal human interests. [TONE] // [TONE]

(责任编辑:秩名)