全国外语翻译证书考试日语二级口译样题
考试时间:约30分钟
一、考生须知
1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段 日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。
3.听录音时,可做笔记。
4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
二、考试内容
本考试共分两部分。
第一部分:日译汉
这是日本代表在第2届亚洲文化合作论坛香港大会上的演讲(有删节),请将其译成汉语。
第二部分:汉译日
这是驻日大使王毅有关中日关系谈话的新闻报道的一部分,请将其译成日语。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
录音稿
( 表示停顿)
一、次の録音は第2回アジア文化協力フォーラム(香港)における日本代表演説の内容の一部分です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。
議長、ご列席の皆様、私は本年9月に外務大臣政務官に就任しましたが、今回のアジア文化協力フォーラムへの出席が初の海外出張となり光栄に思います。本フォーラムの成功に向けて多大なる準備と努力をされた香港特別行政区政府に対し、敬意を表します。
グローバル化の時代において、文化は益々、国と国の垣根を越えて共有されつつあります。日本では、中国の伝統楽器を演奏する「女子十二楽坊」が日本人の間で大きな話題をよんで成功を収めていることはご存じでしょうか。また、いま、韓国ドラマの「冬のソナタ」をきっかけにいわゆる「韓流」ブームが起きており、韓国を旅行したり韓国語を勉強したりする人が急増しています。
最近の話題としては、本年10月末に開催された東京国際映画祭において、<アジアの風>部門が設けられ、30数本のアジア諸国の映画が上映され、アジア映画の注目の最新の動向がより多角的に紹介されたということがありました。
日本の文化、特にポップ?カルチャーも元気であり、アジアや欧米で受け入れられ、「クール?ジャパン」といえる現象が起きています。例えばアニメ映画「千と千尋の神隠し」は米国のアカデミー賞を受賞しましたし、「ポケモン」や「キティ」ちゃんは海外でも愛されています。日本の人気歌手であるSMAPや、作家の村上春樹は海外でも多くのファンを有しています。
……こうした日本のポップ?カルチャーは、日本がアジアや欧米との交流を通じて何世紀にもわたって育み、普遍性を高めてきた価値観を、現代のテクノロジーをフルに使って、新たな様式で表現しているものです。
このような日本とアジア諸国の間の文化交流の現状を踏まえ、私は、以下の2つのことを強調したいと思います。第一は、文化は心の豊かさを育むと共に創造的産業を育成し、経済の活力を維持していくという意味で、これからのアジアの繁栄と世界への貢献にとって鍵となる分野であるということ、
第二は、アジア諸国間の文化交流は、多様性を互いに認識し、尊重する精神を国民レベルで育成するとともに、国民間に一体感を醸成することを通じて、来たるべきアジアの様々な分野での地域協力を進める重要な土壌作りに繋がるという点です。
日本としては、日本文化の発信と共に、アジア各国の文化を積極的に吸収し、アジア各国の一体感を醸成し、その価値観を世界に広めていけるような文化交流事業を推進していきたいと思います。文化芸術を創造し、伝播し、吸収し、発展させるのは個人です。
政府の役割は、文化の中身に干渉することではなく、個人の才能がのびのびと発揮され、それが産業として育ち、そして世界各国と交流することを奨励するような政策をとること、無用な障りをとり除くことにあると考えます。
とりわけ我が国は文化の交流を最も効果的にもたらすのは人の交流であるとの観点から、人の往来を増やすべく、2003年度からビジット?ジャパン?キャンペーンを展開しています。2003年の日本への外国人旅行者数は521万人にのぼりました。本年も600万人にのぼる勢いで増えています。明年は、愛知万博や中部国際空港開港等の機会を捉え、より多くの外国人、特に未来を担う若者やアーチストが日本を訪れ、日本の文化に直接接することを期待しています。
(责任编辑:秩名)