口译培训

复旦大学2015年翻译硕士MTI真题[回忆真题]

<< 返回历年真题 2015-05-14来源:口译
口译家整理了“复旦大学2015年翻译硕士MTI真题[回忆真题]”,希望对备考MTI考试的考生有所帮助,想获悉更多MTI历年真题,可以持续关注口译家。

  口译家整理了“复旦大学2015年翻译硕士MTI真题[回忆真题]”,希望对备考MTI考试的考生有所帮助,想获悉更多MTI历年真题,可以持续关注口译家。
  我开始启动回忆模式啦~
  一、翻译硕士英语基础
  总体印象是,词汇基础考的很细,阅读理解难度不大,作文题目简单直接。
  1、词汇:多数是形似词,或同类型短语比较;
  2、改错: 主题是关于“distance education”,具体内容大概是分析远程教育主要受众,还有怎么开展大概。我没记住关键词,网上没搜到原题。
  3、阅读理解: 印象最深考虑一题“爱因斯坦,关于他在政治和宗教方面的,提到Zionist”;还有一题是“得了重病的人的心态转变过程”;还有一题是和“英美”有关。
  4、完型:我忘了=+=
  5、作文:命题作文《The Choice You Made Dictate the Life You Lead》 400words。
  二、翻译基础
  1.汉译英=70分【关键词:English Major,reader。】这是我在网上找到了原文,考了其中的这3段。
  原文是《The Ideal English Major》,By Mark Edmundson。(关于作者,哪位大研友愿意简约而深刻的为我科普一下吗~)
  【The English major is, first of all, a reader. She's got a book pup-tented in front of her nose many hours a day; her Kindle glows softly late into the night. But there are readers and there are readers. There are people who read to anesthetize themselves—they read to induce a vivid, continuous, and risk-free daydream. They read for the same reason that people grab a glass of chardonnay—to put a light buzz on. The English major reads because, as rich as the one life he has may be, one life is not enough. He reads not to see the world through the eyes of other people but effectively to become other people. What is it like to be John Milton, Jane Austen, Chinua Achebe? What is it like to be them at their best, at the top of their games? English majors want the joy of seeing the world through the eyes of people who—let us admit it—are more sensitive, more articulate, shrewder, sharper, more alive than they themselves are. The experience of merging minds and hearts with Proust or James or Austen makes you see that there is more to the world than you had ever imagined. You see that life is bigger, sweeter, more tragic and intense—more alive with meaning than you had thought.
  Real reading is reincarnation. There is no other way to put it. It is being born again into a higher form of consciousness than we ourselves possess. When we walk the streets of Manhattan with Walt Whitman or contemplate our hopes for eternity with Emily Dickinson, we are reborn into more ample and generous minds. "Life piled on life / Were all too little," says Tennyson's "Ulysses," and he is right. Given the ragged magnificence of the world, who would wish to live only once? The English major lives many times through the astounding transportive magic of words and the welcoming power of his receptive imagination. The economics major? In all probability he lives but once. If the English major has enough energy and openness of heart, he lives not once but hundreds of times. Not all books are worth being reincarnated into, to be sure-but those that are win Keats's sweet phrase: "a joy forever."】
  2、英译汉=80分。
  【关键词:复旦大学+百年华诞+各种成语】
  总共是4段,应该没记错。我在网上只找到了两段,摘录自复旦百年校庆很多颂词的一篇中的两段。最后一段大概意思是“值此百年华诞,复旦大学与中国xxxx合作出版了xxx以纪念...”。大概是这样。
  这是前两段原文:
  【“日月光华,旦复旦兮”。作为中国第一所民族民间的私立大学,作为居于中国近代工商业之都和对外交通前沿的综合性大学,复旦在其悠久的发展历程中,于科学知识的传授与科学人才的培养、于中华民族之现代理性的开展与人文精神的养成,可谓筚路蓝缕,开启山林;并且以其民主自由的学术风气,对中国东南的知识分子和都市文化的建构,产生了重要的影响。
  近百年来,复旦大学不仅以其爱国进步、民主科学的精神积极参与并有力推进了我们民族的现代化事业,而且以其“博学而笃志,切问而近思”的治学态度铸造了取中用闳的学术思想,陶冶了一代又一代怀抱超旷的才隽学人。】
  (PS:因为我属于裸考,没有看参考教材,不知道是不是有原文。按去年经验,复旦的汉英译一般都有在一些教材中出现原文,还请火眼金睛的各位研友“举报”)

(责任编辑:秩名)