口译培训

翻译硕士考研备考经验:翻译标准-翻译的步骤(3)

<< 返回考试经验 2014-07-24来源:口译
你和那个人合作,他很快就会领你去见阎罗。 用阎罗这形象作比喻,意思是送死,属于一种幽默的话。翻译时应该译成raen Yiemzloz,不译成bae oengq dai。这就

  你和那个人合作,他很快就会领你去见阎罗。
  用“阎罗”这形象作比喻,意思是“送死”,属于一种幽默的话。翻译时应该译成“raen Yiemzloz”,不译成“bae oengq dai”。这就是不变动原文的形象了。
  表达是整个翻译的决定性的一步,译文的成功与失败决定于这一步。所以翻译时,要对每个词每个句子仔细推敲琢磨,挑选在该上下文中最确切的表达方式。表达是逐步完善的,任何译稿都不可能一次定稿,译者应该不厌其烦地一改再改,以保证译文的质量。
  三 修改审校
  修改是指对译文的修正、加工润饰。修改包括两个方面,一是对译文作全面的修改,一是对译文词句的修改。可分为两道工序进行:
  1.对照原文一句一段地修改。
  ①内容、思想准确表达出来了吗?
  ②有漏译。错译、曲解的地方吗?
  ③译文语言通顺吗?
  ④译文与原文效果一致吗?若发现不妥当的地方,立即纠正过来。
  2.脱离原文,反复地阅读和修改译文。
  ①用词符合译文的规范吗?
  ②有无上下文不连接的地方?
  ③前后有矛盾吗?
  ④有重复的地方吗?
  ⑤有无逻辑不通的地方?
  ⑤词句保存原文的风格色彩吗?若发现译文有不理想的地方,就应该加以润饰。润饰时,要以原文的内容为根据,不能光顾译文的措词,不然要离开原文的内容。
  审校是经修改以后的最后一道工序,是最后的一次大检查。审校内容包括:
  ①校核译文的段、句或重要词有无错漏。
  ②译文在人名、地名、方位、日期、数字等方面有无错漏。
  ③译文所用名词术语前后是否一致。
  ④标点符号用得是否正确。
  ⑤所有注释是否妥当。
  ⑤书名、封面、插图等是否设计妥当。
  审校通常搞两遍,第一遍着重校正内容,第二遍着重文字。如果时间允许,再把已审校两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务必使所有的问题都得到解决,译文才算定稿。若有可能,最好能请一、两个人帮助审校,这样效果会更好一些。
  翻译的三个步骤是一个有机的整体,各个步骤是互相联系着的,各个步骤的重点必须努力抓住。各个步骤抓好了,译文的标准也就达到了。


(责任编辑:秩名)