哼,老头子从那边过来了。 老头子具有反感的色彩,著译成hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.这就不带反感色彩了。音译成fangz faux那就将原文的风格色彩
哼,老头子从那边过来了。
“老头子”具有反感的色彩,著译成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.这就不带反感色彩了。音译成“fangz faux……”那就将原文的风格色彩保持下来了。
另外,对于原文的整个内容和思想,也都要理解和把握住。因为原文的整体内容和思想是从头到尾地贯穿于全文的各个章节和段落之中的。所以,除了具体理解每个词、词组及句子的含义外,还要理解每一章、每一节、每一段落的意义及其与整体内容、思想的关系。
正确地理解原作是翻译的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻译的;理解得不透,表达时也不会将原文的精神表现出来。所以,理解这一步,必须反复阅读全文,至少读三遍:第一遍粗读全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每个生词在具体上下文中的意义,如果辞典不能解决问题,还要查阅有关资料,或者请教别人,切勿自以为是;第三遍,深入理解以后,再通篇精读一遍,着重体会文中的思想。艺术性。通过这样粗读、精读、再精读以后,就能较全面透彻的理解原文了。当然,译者的语言水平、美学水平及其他知识水平高低不等,对原文领会的深浅可能会有差异,但作为一个翻译者,都必须下功夫钻进原文之中去理解原文。
二 译文表达
译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来。表达和理解似乎划不出截然的分界线。在理解之中便已孕育着表达了,在表达中又检查和加深理解。表达是理解的基础,表达得好坏一般决定于理解的深度,是和理解得深浅成正比的,但也决定于掌握译文语言表达手段的多少,靠我们译者的译文语言功。表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性。动笔翻译时,一定要从原文中跳出来,要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来,确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义,表达出来,将原文化为一个整体再现出来。应当注意,着眼点不要放在字、词、句数的 相等上,而应是原文和译文分量的相同。表达时必须注意下列四点:
1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠 倒句子的顺序。
比如这些类型的句子:
① 他用井水洗菜,用塘水淋菜。我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一个不很长的句子,以句为单位即可。同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。
②你不读,我也不读。
这句子简短,但不要合并,不要译成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要颠倒句序,译成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg。”。
为什么要这样做呢?因为A,一个句子所表达的思想比 较完整出,壮、汉语是同一个语系的语言,在句子的结构上有许多相同和相似的地方。不需要作很多的变动。这指的是一 般句,长句、特殊句则不局限于句单位。
2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。
一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。比如:
当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。
倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”
“拔掉”,在这里是不是“ciemz”的意思?显然不是。如果从上下文的关系上看,就应是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。
3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……
有人译为:
……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……
我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。若能摆脱原文形式的束缚,用壮语的习惯表达法,句子的结构和叙述的层次就不会有生硬的现象了。
4.不轻易变动原文的形象和色彩。
我们只能说“不轻易”,确实不能保持下来的,当然不一定保持,可以适当变动。特别在形象方面,用各民族所使用的形象有时不完全相同。但能不改变的尽可能不改变。比如:
(责任编辑:秩名)