口译培训

翻译硕士考研备考经验:翻译标准-翻译的步骤

<< 返回考试经验 2014-07-24来源:口译
翻译硕士考研备考经验:翻译标准-翻译的步骤

  我们知道,工厂生产一个零件,都有几个相连的工序;翻译一部作品,也有一套首尾一贯、互相联系的完整的实践过程,我们必须按照它的步骤一步一步地完成,并切实抓住各个阶段的重点,那么,译文就达到翻译的标准了。完成一个译品,大致可分为三个步骤进行。现分开论述如下:
  一 理解原文
  什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。
  理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。
  那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?
  首先要理解原文的语言。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。请看下面的句子:
  ①冻死了。
  ②他眼红了。
  “冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。
  如果这两例变成:
  ③今天我下地窖去取菜,冻死了。
  ④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。
  现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。“冻死”是冻得要死的意思。可以译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。
  这是要理解的第一个问题。
  其次是理解全文的逻辑关系。一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自己的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不 通的地方。逻辑关系的理解,有时也显得作用重大,它可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们 发现译文中译错的地方。举两个例子说明吧。
  例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。
  有人译成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
  这 样译,表面似乎对,实际上并不对。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前没有古人)呢?这“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬搬原文的词义,造成了逻辑不通了。“前无古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“从来没有人干过”的意思,应译成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
  例2 那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地 上
  这个例句的关键词是“闹肚子”。有译者译成:
  “Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
  “dungx gyuk”,怎能瘫倒在工地上呢?我们这样一分析,觉得逻辑不通,就说明句子译得不对。再查,闹肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因为oksiq才能使人全身无力,昏倒在工地上。所以,“闹肚子”应译成“oksiq”才对。
  最后理解原文的风格色彩。前面说过,原作有三大要素,风格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文时, 也必须重视对风格色彩的理解。、风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。比如人物语言中用的幽默、讽刺的语言,肯定、否定、反法语气等。举一个例子来说明:

(责任编辑:秩名)