口译培训

翻译硕士考研备考经验:汉英语言差异与汉英翻译(3)

<< 返回考试经验 2014-07-22来源:口译
(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical . (3) 我们

  (2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .
  (3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。
  We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.
  (4) 差不多二十年了,深入、生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有百万。
  Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.
  根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在翻译当中是必要的,因此,只有了解汉英两种语言的不同,语言表达形式,才能在汉译英时,以符合英语的表达式翻译。


(责任编辑:秩名)