口译家整理了“2015英语翻译考试笔译单项选择练习三”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015英语翻译考试笔译单项选择练习二”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多
复习资料,可以持续关注口译家
口译考试网。
Test 3
1.Some of our most skilled people don't get the salaries of maids in the U.S.
A.连我国一些最有能力的人在美国还比不上女佣人的工资高。
B.我们有些技术最好的人才薪金还不如美国女佣人高。
C.我们的一些技术权威连美国丫环的劳务费都拿不到。
2.It is good these people have leave the country. The job they would have secured can go to others.
A.这些人离开本国是件好事。本来可能属于他们的工作可以给别人。
B.这些人离开本国是件好事。本来是他们做的工作可以让给别人。
C.这些人去国离乡没什么不好。他们腾出位子干脆给了没活儿干的人。
3.An occasional walk in one of the parks and a fortnight's visit to the sea every summer is all the country they want.
A.每年夏季在公园一次偶然的散步和两个星期去海边的游览是他们所需要的乡村的生活。
B.偶然在公园中的一个散散步,每年夏天到海滨玩半个月,他们向往的乡村生活莫过于此了。
C.偶尔到某个公园去散散步,每年夏天到海滨去玩两个星期,就是他们所需要的全部的乡村生活。
4.The job gives him plenty of responsibility---he is in charge of several thousand workers...--and plenty of cash.
A.他担任这项工作有很多责任。他在管着几千名工人和许多现金。
B.他担任此项工作,责任重大。(...他主管着几千名工人),报酬丰厚。
C.这个工作他责任不小---管好几千工人,还要当出纳。
5.It hadn't seemed such a terrible thing to hurt him until she was paid back in kind.
A.直到她受到了以牙还牙的回报以后,才感到当初伤害他是件多么糟糕的事。
B.他在付给代价以前,对于这样一件惨事,似乎并不感到什么痛苦。
C.伤害他原本没什么了不起的;后来,她让人伤害了,就不是了不起的了。
6.We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
A.我们过去没有办教育我们子女向国外输送的技术学院。
B.我们没有成立技术学院去教育我们学出口业务的男生们。
C.我们建立理工学院来培养年青人,不是为了向国外输送。
7.Any man who was a man could travel alone.
A.无论是谁,只要是人,就可以单独旅行。
B.任何有胆量的男子汉都可以单独旅行。
C.任何男人中的男人都可以独自去闯荡。
8.about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.
A.如同警察估计进行和平示威的人数一样精确。
B.大约像警察估计的那样,和平示威的人群的数目相当的精确。
C.简直同警察估计和平示威的人数一样不准确。
9.The stoic Chinese indeed!
A.中国人确属斯多葛派之流!
B.真正禁欲的中国人!
C.谁说中国人不懂感情!
10.The dog hold the point staunchily until his handler comes up.
A.猎犬必须一动不动地用头指向猎物方向,直到训练员赶上来。
B.猎犬必须坚守该地点,一直守到处理者走过来。
C.猎犬必须全力以赴地瞄准猎物,直到过来人收拾猎物。
Key: 1.B 2.A 3.C 4.B 5.A 6.C 7.B 8.C 9.C 10.A
(责任编辑:秩名)