口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十八)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十八)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多
CATTI复习资料,可以持续关注口译家
口译考试网。
1.Churchill said: "We are sea animals,and the United States are to a large extent ocean animals."
A.邱吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是洋上动物。”
B.邱吉尔说:“我们是地区霸权主义,而美国则在各处横行霸道。
C.邱吉尔说:“我们是小巫,而美国可称得上大巫。
2.By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew.
A.至傍晚,占领已告完成。8点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。
B.傍晚时分,全城攻陷;8点宵禁开始,街上的行人被赶得精光。
C.傍晚之前,各个角落都有占领的敌人。8点钟开始进行宵禁,街道上见不到一个人。
3.Elmer wept a little,and blubbered, "Let's go out and start a scrap."
A.埃尔默流了好几滴泪,边流泪边说:“咱们出去干他一场架,怎么样?”
B.埃尔默流出了好几滴泪,已经有些疯疯颠颠了。“咱们出去干他一场架,怎么样?”
C.埃尔默哭了一会儿,然后抽抽哒哒地说:“咱们出去干他一场架,怎么样?”
4.He lay across the bed,ascertaining whether the blood would run to his head if he lowered it over the side. It did,always.
A.他横躺在床上,在做一项试验,看如果把头仰到床沿下面去的话,血会不会都流到头上。当然会的,正如他过去历次试验的结果一样。
B.他横躺在床上,想知道血会不会都流到头上,如果他把头仰到床沿上的话。流了,总是流的。
C.他横躺在床上,想看看如果把头仰到床沿下,血会不会都往头上流。果然如此,总是如此。
5.This would cover my absence from the base.
A.这一来,我不在基地的事就会被遮掩过去。
B.这就为我不在基地提供了合法外衣。
C.这件事会成为我不出席基地现场会的理由。
6.She went,with her neat figure,and her sober womanly steps,down the dark street.
A.她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。
B.她迈着女人特有的不急不忙的步子,顺着黑暗的大街走去,身材格外显得匀称。
C.她走着,干净利落地走着,带着女式的步伐,沿黑暗的大街走去。
7.Everyone sang her praises; everyone who knew her repeated incessantly: "It will be a lucky fellow who wins her. You couldn't find a better catch!"
A.人人对她交口称赞,凡认识她的人总要说了又说:“得有福气的人才能娶到她。比她强的你能上哪儿找?”
B.每个人对她称赞不止,凡认识她的人总要反复说:“娶到她真是烧高香。比她强的你找不到。”
C.大伙不住地夸她,认识她的人总要不厌其烦地说:“能娶到她太有福份了。你不会娶到更好的媳妇了。”
8.He was unbelievably happy.
A.他是幸福?那不可能!
B.不相信他不幸福。
C.他要说多幸福就有多幸福。
9.There was no delicacy,no whim of her husband which she did not secure and satisfy.
A.她的丈夫的敏感和一时的兴致都逃不过她的眼睛,这使她有一种满足感。
B.丈夫的一思一念她都能领会,迎合。
C.她没有认可她丈夫的细致入微的态度,一时的激情,她对此不能不满意。
10.My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth.
A.我的外祖父割掉了他的年轻的花朵。
B.我的外祖父年轻的时候总是寻花问柳。
C.我外祖父在风华正茂的年龄就去世了。
Key: 1.C 2.B 3.A 4.C 5.A 6.B 7.A 8.C 9.B 10.C
(责任编辑:admin)