口译培训

2015年笔译考试中英互译微实践复习资料(6)

<< 返回复习资料 2015-01-19来源:口译
口译家整理了“2014年翻译考试笔译中级汉译英复习资料(6)”,希望对口译考试复习有所帮助。

  口译家整理了“2015年初级笔译考试中英互译微实践复习资料(6)”,希望对口译考试复习有所帮助。 
  中翻英:
  1. #翻译微实践# 请翻译: 上海经济部门官员日前表示,该市已向国家发展改革委员会提交一份激励绿色汽车的政策建议。
  # 参考答案#:Officials from Shanghai's economic planning authority said recently that the city has submitted a proposal for incentive policies for green cars to the National Development and Reform Commission.

  2. #翻译微实践# 请翻译:官方证实变形金刚4的主角将由马克?沃尔伯格担任,预计于2014年6月27日首映的变形金刚续集届时也将有新的时尚标志。

  #参考答案#:It’s officially confirmed that the star of Transformers 4 will be Mark Wahlberg; debuting on June 27th, 2014, the Transformers sequel will also have a sleek new logo.

  3. #翻译微实践# 请翻译:中国气象当局周四预警,在未来三天,因一股冷气团通过中国北方,该区域的气温将急剧下降,并有强风。

  #参考答案#:China's meteorological authorities on Thursday warned of sharp temperature drops and strong winds in north China, due to a cold front that will sweep the region in the next three days.

  4. #翻译微实践# 请翻译:美国国家癌症研究所科学家调查65万名40岁以上女性和男性的数据发现,每天运动10分钟,可延长寿命近两年。
  #参考答案#:Scientists at the U.S. National Cancer Institute surveyed data on 650,000 women and men over 40, and found 10 minutes of exercise a day can boost life expectancy by nearly 2 years.
  5. #翻译微实践# 请翻译:法国总统奥朗德周四签署首项政府资助的青年工作合约,为社会党解决高失业率的基石。
  #参考答案#:French President Francois Hollande on Thursday signed the first contracts of the government-sponsored jobs for youths, a cornerstone of the Socialists' plan to tackle an alarming unemployment rate.
  6. #翻译微实践# 请翻译:白宫周四表明,美国总统奥巴马11月17日将展开为期四天的亚洲之旅,行程将至泰国、缅甸和柬埔寨。
  #参考答案#:U.S. President Barack Obama will kick off a four-day Asian tour starting November 17th that will take him to Thailand, Myanmar and Cambodia, the White House said on Thursday.
  7. #翻译微实践# 请翻译:周四公布最新研究,三星Galaxy S III在2012年第三季击败苹果iPhone 4S,第一次成为世界上最畅销的智能手机。
  #参考答案#:A latest research released on Thursday shows that Samsung Galaxy S III beat Apple iPhone 4S in 2012's 3rd quarter, becoming the world's best-selling smartphone for the 1st time.
  英翻中:
  1.#翻译微实践# 请翻译:Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for
  the companionship of fear.
  #参考答案#:我被这种念头折磨得疲乏不堪,于是便起来跪着。夜已来临,星星已经升起,这是一个平安宁静的夜,平静得与恐怖无缘。
  2.#翻译微实践# 请翻译:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it.It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.
  #参考答案#:我的安息本来也许是够幸福的,可惜让一颗悲伤的心破坏了,它泣诉着自己张开的伤口、流血的心扉、折断的心弦。
  3.#翻译微实践# 请翻译:I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I
  answered quietly.
  #参考答案#:我一时很生气,但想起发火是不行的,何况在她看来我曾像个乞丐,于是便平心静气地回答了她。
  4.#翻译微实践# 请翻译:美国国家癌症研究所科学家调查65万名40岁以上女性和男性的数据发现,每天运动10分钟,可延长寿命近两年。
  #参考答案#:叙述这些细节是不愉快的。有人说,回首痛苦的往事是一种享受。但就是在今天,我也不忍回顾我提到的那些时日。
  5.#翻译微实践# 请翻译:The moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. I blamed none of those who repulsed me.
  #参考答案#:道德的堕落搀和着肉体的煎熬,构成了我不愿重提的痛苦回忆。我不责备任何一个冷眼待我的人。
  6.#翻译微实践# 请翻译:When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. I wished to rise.
  #参考答案#:她离开我时,我觉得已有些力气,恢复了元气。不久,我对休息感到厌腻,很想起来动动,想从床上爬起来。供参考,拍砖,讨论。


(责任编辑:tysd002)