口译培训

英语笔译复习资料:奥巴马敦促TPP谈判国打破剩余僵局

<< 返回复习资料 2014-11-17来源:口译
口译家整理了“英语笔译复习资料:奥巴马敦促TPP谈判国打破剩余僵局”希望对学员备考口译笔译考试有所帮助。

  口译家整理了“英语笔译复习资料:奥巴马敦促TPP谈判国打破剩余僵局”希望对学员备考口译笔译考试有所帮助。
  Barack Obama has urged the leaders of Japan and 10 other Pacific Rim economies to help him overcome the few remaining “logjams” in the way of creating a vast regional trade bloc.
  美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)敦促日本以及其他10个太平洋沿岸经济体的领导人帮助他克服剩余的几个阻碍创建庞大区域性贸易集团的“僵局”。
  After last week’s midterm election losses, the US president assured a meeting in Beijing of leaders involved in negotiations over a Trans-Pacific Partnership that he expected trade to be one area of bipartisan co-operation with the new Republican-controlled Congress.
  在上周中期选举失利之后,奥巴马向在北京参与《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership, TPP)谈判的各国领导人保证,贸易将是他与由共和党控制的新一届国会展开两党合作的一个领域。
  Following years of negotiations, momentum was building towards a final agreement on the TPP, he said, and leaders needed to help “break some of the remaining logjams”. “It’s up to all of us to see if we can finalise a deal that’s both ambitious and comprehensive,” Mr Obama said. “This has the potential to be a historic agreement.”
  奥巴马表示,经过多年谈判后,TPP达成最终协议的势头日渐累积,各国领导人有必要帮助“打破一些余下的僵局”。他表示:“我们能否敲定一项既雄心勃勃又全面的协定取决于我们大家。它很有可能成为一项历史性的协定。”
  The TPP pointedly does not include China and is openly described by members of the Obama administration as a strategic response to the rise of China and other emerging economies.
  TPP令人瞩目地不包括中国。奥巴马政府官员公开表示,TPP是针对中国和其他新兴经济体崛起的战略回应。
  Mr Obama’s comments yesterday came after a weekend in which the US saw off an attempt by China to accelerate negotiations over a broader Free Trade Area of the Asia-Pacific, viewed by many as a potential rival to the TPP.
  奥巴马昨日发表上述言论前,美国在周末顶住了中国的企图——中国希望加快有关创建更为包容的亚太自由贸易区(Free Trade Area of the Asia-Pacific)的谈判,许多人认为亚太自由贸易区是TPP的潜在竞争对手。
  With their Chinese hosts’ sensitivities in mind, the US and other TPP countries have gone out of their way to play down the possibility of any big breakthroughs in Beijing. The US has also been creeping closer to an agreement with China aimed at ending an impasse in negotiations at the World Trade Organisation over updating global tariffs on IT goods.
  考虑到东道主中国的敏感,美国和其他TPP参与国特意淡化在北京取得重大突破的可能性。美国也在一直悄悄推进与中国达成协议,以便结束世贸组织(WTO)中围绕更新IT产品全球关税的谈判僵局。
  But in a statement issued at the end of the meeting, leaders made clear they were intent on closing a deal over the TPP soon. “With the end coming into focus, we have instructed our ministers and negotiators to make concluding this agreement a top priority,” they said.
  但在会议结束后发表的声明中,各国领导人明确表示,他们打算在不久之后达成TPP协议。他们表示:“鉴于终点在望,我们已指示各自的部长级官员和谈判代表把达成这一协定列为第一要务。”
  The biggest obstacle facing the TPP has been the slow bilateral negotiations between the US and Japan over opening their respective agricultural and auto sectors to greater competition. Negotiators on both sides, however, say those discussions are nearing a conclusion.
  TPP迄今面临的最大障碍是美日在各自开放农业和汽车行业、加大竞争方面的谈判进展缓慢。然而,两国谈判代表均表示,谈判接近尾声。
  Trade ministers from the 12 countries also indicated they had made “substantial progress” in other key areas. These included rules on intellectual property, new rules of origin, guidelines for state-owned enterprises and “enforceable” environmental and labour standards.
  12个国家的贸易部长们还暗示,他们在其他关键领域取得了“重大进展”。这些进展包括知识产权规则、新的原产地规则、国有企业指引以及“可执行的”环境和劳工标准。
  The TPP discussions have accelerated over the past six months in large part because US negotiators and their counterparts recognise that if a deal is not done by early next year it is likely to run up against presidential politics and the 2016 election in the US. Mr Obama’s trade agenda, blocked by Democrats in Congress for much of this year, also appears to face an easier political path at home after the midterm losses.

(责任编辑:秩名)