口译培训

英语笔译复习资料:奥巴马呼吁中国开放互联网

<< 返回复习资料 2014-11-17来源:口译
口译家整理了“英语笔译复习资料:奥巴马呼吁中国开放互联网”,希望对考生备考口译笔译考试有所帮助。

  口译家整理了“英语笔译复习资料:奥巴马呼吁中国开放互联网”,希望对考生备考口译笔译考试有所帮助。
  Barack Obama, US president, threw down a challenge to his Chinese hosts at a speech at the Asia Pacific Economic Cooperation forum in Beijing on Monday, arguing for an open internet and the right to organised labour.
  周一,美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)在北京亚太经合组织(APEC)论坛的一次演讲中向东道主发出挑战,辩称应开放互联网和维护有组织劳工的权利。
  “We know that, given a choice, our young people would demand more access to the world’s information, not less,” the president told an audience of business delegates. “We know that, if allowed to organise, our workers would demand better working conditions?.?.?.?that they are looking for stronger labour and environmental safeguards.”
  面对由商界代表组成的听众,奥巴马表示:“我们知道,如果可以选择的话,我们的年轻人会要求获取更多的全球信息,而不是更少。我们知道,如果可以组织起来,我们的工人会要求更好的工作条件……他们正寻求获得更强有力的劳动保障与环境保障措施。”
  Mr Obama was applauded for a pledge to extend the length of student and business visas to the US.
  奥巴马承诺将延长赴美学生签证和商务签证的有效期,这一承诺得到了听众们的鼓掌欢迎。
  However, the president was whisked away by his security detail without taking questions from the audience, in contrast with Vladimir Putin, the Russian president, who followed his Apec speech with a question-and-answer session dominated by Chinese concerns over his nation’s business environment.
  然而,这位美国总统还没有回答听众的问题,就在其安保人员的护送下匆匆离开了会场。这与俄罗斯总统弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)形成鲜明对照,后者在APEC演讲结束后安排了问答环节——听众在该环节中提出的问题主要涉及中国人对俄罗斯营商环境的关切。
  The different approaches captured the two countries’ relative positions as China transforms itself into the dominant economy in the Pacific. Russia is seeking Chinese investment to develop its resources in its remote Siberian territory, and sustain it during a bruising battle with the west over Ukraine.
  奥巴马和普京截然不同的态度,反映出美俄两国在面对中国将自身转变为太平洋地区主导性经济体时的相对立场。俄罗斯正在寻求中国人的投资,以开发其偏远的西伯利亚地区的资源,并在俄与西方就乌克兰问题展开激烈交锋之际获得中方的支持。
  Mr Obama, by contrast, is aiming to push through a wide-ranging US-led trade deal, rivalling a similar proposal led by China amid increasing geopolitical friction. It has agreed to extend visas for Chinese students to five years from one, and for business travellers to 10 years.
  相比之下,奥巴马的目标则是在日益加剧的地缘政治摩擦中,推动达成一项美国主导下的广泛的贸易协定,与中国主导下的类似方案相抗衡。美国已同意将中国学生赴美签证有效期从1年延长至5年,将商务旅游签证有效期延长至10年。
  “The Pacific Ocean is big enough for both of our nations. The US welcomes the rise of a prosperous, peaceful and stable China,” Mr Obama said, to applause.
  奥巴马表示:“太平洋足够大,容得下我们两个国家。美国对一个繁荣、和平而稳定的中国的崛起表示欢迎。”这番话迎得一片掌声。
  Mr Putin, meanwhile, sought to reassure Chinese and Asian investors of the attractiveness of infrastructure and development zones in the Russian Far East, despite a plunging rouble. The currency last week suffered its biggest weekly drop in 11 years.
  与此同时,普京则试图让中国和亚洲投资者相信,尽管卢布出现了暴跌,俄远东地区的基础建设和开发区仍然很有吸引力。上周,卢布遭遇了11年来最大幅度的单周下跌。
  The Russian leader also put up a stout defence against Chinese investors who complained about local protectionism, currency worries and even Russian policies on wood exports.
  面对那些就俄地方保护主义、汇率担忧乃至俄木材出口政策发牢骚的中国投资者,普京为俄进行了坚决的辩护。
  There was a lighter note when a female audience member sought to promote her own investment park in Russia, prompting an animated response from the Russian president. “I want to kiss you and hug you right here,” Mr Putin said.

(责任编辑:秩名)