口译培训

2014年翻译初级口译法语经典文章6

<< 返回复习资料 2014-07-09来源:口译
2014年翻译初级口译法语经典文章6

  尊敬的市长、女士们、先生们:
  大家好!第四届中法市长圆桌会议花开重庆,我们这次会议的主题是“和谐城市、美好生活”。我要代表我们的市民欢迎各位的光临,感谢中国人民外交协会、法中委员会以及推动会议召开的各方人士。中法市长圆桌会议从2004年开始举办,已经分别在法国的里昂、中国的成都、法国的斯特拉斯堡三个城市成功地举办了三届会议。它已经成为了中法两国城市管理者之间交流、学习的重要平台。希望各位三天的逗留中能够深入了解我们这个城市,希望能够喜欢我们这个城市。当然,也希望能够在各位离开之前听到来自各位同行的批评和建议。谢谢大家。
  Messieur les maires,
  Mesdames et Messieurs,
  Bonjour. La 4ère Table Ronde des maires fran?ais et chinois a lieu à Chongqing, elle a pour thèmes : ? vivre mieux dans une ville harmonieuse ?. En tant qu’h?te, au nom des habitants de cette ville je tiens à vous souhaiter la bienvenue à Chongqing ; je tiens également à remercier la Société des Affaires étrangeres du peuple chinois, le Comité France-Chine et toutes les personnes qui ont travaillé pour ce forum. La Table Ronde des maires fran?ais et chinois a commencé à se tenir en 2004, elle a déjà eu lieu respectivement à Lyon en France, à Chengdu en Chine et à Strasbourg en France. Elle est considérée comme un lieu important pour des échanges et des études entre les directeurs des villes de nos deux pays. J’espère que pendant vos trois jours de séjours vous pourriez conna?tre notre ville et que vous alliez l’aimer. Bien s?r comme maire de cette ville, j’espère aussi pouvoir recevoir vos critiques et vos propositions avant votre départ. Merci beaucoup.


(责任编辑:秩名)