口译培训

2014年翻译初级口译法语经典文章4

<< 返回复习资料 2014-07-09来源:口译
2014年翻译初级口译法语经典文章4

  双方的交流合作。
  Monsieur l'ambassadeur,
  Mesdames et messieurs,
  Bonjour!
  Au nom de tous les habitants de Chongqing et de moi-même, je tiens à vous shaiter la bienvenue la plus chalereuse.
  Chongqing est la plus jeune municipalité relevant directement de l'autorité centrale en Chine. Depuis une dizaine d'années, elle a connu un essor dans tous les domaines. Notre ville tient toujours un contact avec les divers organismes fran?ais sur les plans politique, économique et culturelle. A l'heure actuelle, plus d’une centaine d'hommes spécialisés en fran?ais travaillent à Chongqing et une dizaine d'entreprises aux capitaux fran?ais s'y installent. Certaines universités à Chongqing, comme par exemple SISU, qui a implanté son département de fran?ais pendant les annéés 1960, a formé des centaines d’étudiants spécialisés en fran?ais ; elle a contribué beaucoup d’efforts aux échanges entre les deux pays.
  Votre visite contribuera à la signature des conventions de coopération en matière d'éducation et d'écomonie ainsi qu’aux échanges et à la communication entre les deux parties.
  女士们、先生们:
  我代表中国政府欢迎你们来京出席第二轮六方会谈。我向各位表示亲切的慰问和敬意,对各方为本轮会谈顺利举行所表现出的谅解与合作表示感谢。
  今天是会谈的第一天,各方就一些重大问题交换了意见。各方在会外还进行了多种形式的直接接触。这是一个重要的开始。
  我和在座各位一样希望本轮会谈取得具体成果。会谈取得进展是与会各方的利益所在,也是国际社会的普遍期待。让我们为此继续不懈努力。
  我提议,为和平与友谊,为本次会谈成功,为各位团长、使节及朋友的健康,干杯!
  Mesdames et Messieurs,
  Au nom du gouvernement chinois, je tiens à vous souhaiter la bienvenue pour participer au deuxième tour de la réunion à six. Je tiens à vous adresser mes compliments et respects, à remercier toutes les parties de leur compréhension et coopération en faveur du bon déroulement de cette réunion.
  Aujourd’hui, c’est la première journée de la réunion, toutes les parties ont échangé des points de vue sur des problèmes fondamentaux. Elles ont pris également des contacts sous de multiples formes hors la réunion. C’est un commencement très important.
  Comme toutes les personnes présentes ici, j’espère que la réunion pourra obtenir des résultats concrets. Et ces résultats sont les intérêts de toutes les parties et l’aspiration générale de la communauté internationale. Continuons nos efforts en cette matière.
  Je propose de porter un toast à la paix et à l’amitié, à la réussite de cette réunion, à la santé des présidents de délégation, des ambassadeurs et des amis.


(责任编辑:秩名)