口译培训

2011年5月CATTI二级笔译考试心得

<< 返回考试心得 2011-06-08来源:口译
第一次考CATTI,其实……也就想考考看看,体验一下,没有想一定要过什么的……于是不但裸考了(完全没做真题,就看了下了解考试都考哪些题型,然后二级笔译实务那本书看了三分

第一次考CATTI,其实……也就想考考看看,体验一下,没有想一定要过什么的……于是不但裸考了(完全没做真题,就看了下了解考试都考哪些题型,然后二级笔译实务那本书看了三分之一不到),而且还是考前一天晚上才去打印准考证、考试当天早上在便利店买早餐的时候顺便买了削铅笔的小刀、橡皮,背着新买来翻都没翻过的超厚超重的英汉大词典,一路辗转,换两次地铁加一次公交,下车后还走路二十分钟跋涉至考场,由于早到一小时,门还没开,跟一群考生坐在门口等。瞅一眼前后的人,貌似都只是拎着小包很轻松的样子啊……就我一个是背着大辞典来的么,汗……

上午的综合从九点半考到十一点半。果然参加考试的是女生比较多,考前去厕所的时候,女厕外长长的队,男厕外冷冷清清。所以说,下次参加这种明显女生比较多的考试,上厕所要趁早……

综合部分考的是:vocabulary,填空题;replacement,从四个选项中选出一个可以替代句中划线部分的选项;error correcting,句子的划线部分有错误,从四个选项中选出一个可以替代的正确选项。这三个部分考的都是基本语法与词汇,总的来说不难,不过还是有遇到没见过的单词,根据一般考试技巧,可以通过猜测词义的方法作出判断。

阅读部分共有三篇,第一篇讲college mental center以及大学生的mental disorder,原文出自NY TIMES,第二篇讲新型video game,第三篇属于文学类题材,讲述作者小时候离开家移民去加拿大的经历。阅读部分的篇章也不难,读起来还比较轻松,不知道为什么居然感觉比专八阅读都要容易。每一篇后面的题很多,不过基本上前几题都是关于第一段的,所以看个开头就可以先做掉几题,然后再往下看。

cloze部分是关于counterfeit,感觉也不难。全部做完加涂完答题卡,貌似还等了很长时间才结束考试。综合部分整体就是这样,嗯,如果我对专八的记忆还准确的话,的确是比专八要容易啊……不过重头戏是下午的笔译实务,上午就当暖场吧。

考场周边只有小饭馆,本想找家KFC好好坐着,未果,只能回考场外,继续坐着待命,一点半开始进场,开考笔译实务。

先发试卷,还有张草稿纸,不过显然是没有时间让你打草稿的,所以最后交卷的时候草稿纸还是一片空白。开考前十分钟发下试卷,趁这时间将两篇英译汉浏览了一下,不难,几乎生词都没几个,貌似我这本英汉大词典……真的有些用不上。坑爹啊!!!出现的几个生词还没上午综合里面出现的生词难!!!

开考前发现前后几个考生带的都是那本常见的、小小的红色牛津高阶,有的也同时带了汉英辞典,也是小小的那种,就我这一超大型号板砖似的银白色英汉大词典盘踞在桌上。不甘心再四处看看,发现不远处一个妹子桌上也有同样银色的大辞典,更狠的是上面还叠放了一本一样大的汉英大辞典!这位身材纤弱的妹子,你是怎么做到同时带这两本来考场的啊!(话说银色封皮红色字体的汉英大辞典长得好好看←喂!这不是重点!)



(责任编辑:admin)