口译培训

2014春季中高口:查完分后干什么?

<< 返回考试心得 2014-06-20来源:口译
各位同学们,上海中高口考试的笔试成绩已经公布,首先当然恭喜笔试顺利通过的同学!没通过笔试的同学也不要灰心,这里给大家列出了针对自身不同情况的解决方法哦!

  对于通过笔试的同学,肯定要集中精力准备口试了,那么对于口试的学习方法和考试技巧同学们都有所了解吗?自己的学习方法又是怎样的呢?在这里,给同学们提出几点可供参考的方法。
  做真题,训练反应力。充分利用上海外语教育出版社出版的中高级口译教程(上海英语中级口译证书考试系列教程(第四版) ),反复听译书本中的重点单元以及书本后的真题和模拟题,同时可以加上一本中高级口译词汇必备,训练单词的听译,听到单词后立马说出汉语意思,训练自己的反应力。 参考CATTI 3级中的口试训练文章。由于CATTI 3 级翻译考试的难度程度介于上海中级口译和高级口译之间,所以可以用作中高口口试备考训练。
  这次没有通过笔试的同学也不要灰心哦,如果同学还是想继续前进的话,可以准备明年3月份的上海中高口笔试(上海外语口译证书考试服务指南|考试须知),只要方法合适,坚持训练,有很大的希望通过笔试。同学们在准备的过程中可以参考以下方法:
  听力是重中之重。同学们可以参考以下方法:
  (1)精听与泛听相结合,同时要注意文章的选材。如果同学英文听力很薄弱的话,需从精听开始练习,在听的过程中注意单词之间的连读,弱读的等语音规律,等文章内容都听明白了,可以开始以意群为单位去听和理解文章,
  (2)善于抓重点,听力过程中着重注意but;however; more than; 等转折、比较类的词语,另外,数字口译是一个难点,特别要听清楚数字,沪江英语中有不少关于数字口译的文章,在平时的训练过程中听到数字时养成记下的好习惯。
  (3)多训练自己记笔记的能力,听力的过程中做笔记对理解文章来说很重要,但是不要等一句话听完了再记,要一边听一边记,刚开始肯定感觉很困难,但是可以从简单句开始,慢慢过渡到复杂句。另外,口译的笔记法要形成自己的一个体系,自己要能够快速的解码,同时,听力时不要所有的精力都放在笔记上,要以脑记为主,笔记为辅,所以平时也要注重记忆力的训练。
  阅读不能忽视。口译考试的阅读通常时间很紧张,这就要求运用一定的阅读技巧。
  (1)积累词汇。在平常的阅读训练中不要对生词视而不见,平常的生词积累很重要,生词积累多了可以提高阅读的速度,同时,可以把词汇进行归类,比如语言学类、天气类、心情类等,平时自己积累的生词要不断巩固。
  (2)注重长难句的理解。在口译考试中难免遇到长难句,所以,在平时的训练中要学会划分句子成分,摸清主干的意思,准确理解长难句。对长难句意思把握不准容易导致对整片文章大意的错误理解。
  (3)训练篇章阅读速度。阅读长篇文章中,注意抓每段的大意,着重理解每段的第一句和最后一句,同时训练以句号为单位去阅读文章,加快阅读速度。同学们可以来沪江下载库寻找适合你的资料。
  翻译尽量做到准确、地道。
  (1)扩大词汇量,特别注重一些专业术语的积累和固定搭配,词汇在翻译中是不可或缺的块。自己在阅读中要不断积累生词加强记忆。
  (2)熟悉英汉句子表达的区别,英语和汉语在表达的时候有很大的不同,所以在翻译的时候要特别注意:
 汉语句子重意合,英语句子重形合;汉语多用主动语态 ,英语多用被动语态;英语多从句,汉语多分句;英语多名词,汉语多动词。
  (3)不同题材的篇章翻译。英语记叙文、散文、科技文、抒情文的翻译风格,对语句的要求是不一样的,所以在平时的翻译中针对不同题材的文章都要有所涉及,熟练多种翻译技巧。


(责任编辑:秩名)