口译培训

备考翻译资格考试须练习的内容

<< 返回考试心得 2012-12-26来源:口译
上半年翻译专业资格(水平)考试报考即将开始。中国外文局全国翻译专业资格考评中心副主任卢敏建议,考生要加强对基本常识和背景知识的学习和掌握。

上半年翻译专业资格(水平)考试报考即将开始。中国外文局全国翻译专业资格考评中心副主任卢敏建议,考生要加强对基本常识和背景知识的学习和掌握。

据了解,参加翻译资格考试的考生,不少来自非外语专业。考生虽然具备一定的英语水平,但相关背景知识了解不足。卢敏提醒考生,复习备考时,要注意增加常识和背景知识等,如联合国各机构名称、各国货币单位等,要熟悉专有名词、数字、人名和地名的翻译。在笔译实务中译英中,考生知识面窄、背景知识欠缺的现象也比较突出,如有的考生对国际国内外时事关心不够,缺少了解。

备考时也要注意语法常识的复习。在历年考试中,考生语法常识错误比较常见,如时态、单复数、冠词用法和主谓搭配等,这些都会影响考试。不少考生缺少翻译实践训练,加之考试时间有限,忙中出错。

考生忽视口译中的语音语调,也是翻译常识缺乏的一种表现。

卢敏提醒,职业译员在工作时记笔记是常识,考生备考时,要有记笔记的意识。为此,平时就要注意养成记笔记的习惯,训练边听边记的协调性。从历年考试来看,考生做笔记能力较差是普遍存在的问题。考试时是现场录音,考生一定要做好笔记,尤其是交替传译,不记笔记很难记住原文,尤其容易漏掉一些关键细节。

常识缺乏的现象还表现在中文译文中。卢敏说,一些考生在译出中文句子后,由于汉语表达能力较差或考试时间紧迫等原因,出现了较明显的错别字,甚至出现了句子不合逻辑、话语不连贯的现象。众所周知,两种语言之间的翻译除要准确反映英文原意外,中文通顺流畅、无错别字是基本要求,在汉语表达中出现明显的常识错误,失分非常可惜。



(责任编辑:doublejp)