口译培训

上海外语口译考试中级词汇句式总结2

<< 返回考试心得 2012-10-23来源:口译
热情的迎接和款待,note:"热情的".多个词可以表示这个意思,Reference:warm reception and hospitality,56.The past five days in China,……,Reference:在中国度过的这五天

 

51.外国来宾

note:"宾"不一定就是guest

Reference:overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:have a good time enjoying to one's hearts’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意"增进"的择词

Reference:to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.

note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待

note:"热情的".多个词可以表示这个意思

Reference:warm reception and hospitality

56.The past five days in China,……

Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!

note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

note:好句子,背出来.

Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

60.中美合资企业

Reference:a Sino-American joint venture

61.I have to say that……

Reference:我认为……

62.business management

Reference:经营管理

63.由于……,所以……

note:用了due to……后要学会将to 后内容都转化为名词性形式

Reference:……,due to……

64.直率

Reference:direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.

note:尤其是句首:I can't say……的参考翻译

Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词

Reference:strong and weak points in……

67.近年来,……

Reference:In recent years,……

68.business executives

Reference:经理人员

69.毕竟,……

Reference:After all,……

70……已认识到……

Reference:……have recognized……

71.更具人情味的……

Reference:the more humane way of ……

72.管理方式

note:"方式"何必去翻译出来

Reference:management

73……在……中(上)存在差异

Reference:there are differences in …… between/among……

74.现状

Reference:current situation

75.基于……,……

Reference:Considering the fact that……,……

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.

note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应

Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

77.具有极大的诱惑力

Reference:be extremely attractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).

Reference:……cut ……from…… to……

79.创造条件

Reference:create conditions

80……and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.

note:in turn for 的翻译

Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

Reference:official launch of IBM of Shanghai

82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.

note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.

Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

83……,我感到万分荣幸.

Reference:I regard it as a great honor that……

84……期待者……

Reference:be looking forward to……

85.在……地位

Reference:……position in……

86.富有(中国民族文化)特色的……

Reference:……that is charateristic of Chinese national culture.

87.安排了……的旅游路线

Reference:offer you……tour program

88.各位

note:出现在句首

Reference:如:各位将要……You will……

89.景点和名胜

Reference:senic spots and historical sites

90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificent ancient architectural complexes

91.游览,参观

Reference:visit

92.真正的

Reference:authentic

93.观赏

Reference:appreciate

94.中国烹调

Reference:Chinese cuisine

95.欣赏,品尝

Reference:enjoy

96.地方风味小吃

Reference:local delicacies

97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.

note:添东西

Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

98……拥有……

Reference:……has……

99……,占(人口总数的六分之一).

Reference:……,constituting one-sixth of her total population

100 劳动妇女

Reference:working women



(责任编辑:doublejp)