口译培训

中高口译证书翻译常见考点

<< 返回考试心得 2012-10-31来源:口译
方针(Major Policies) 一个国家,两种制度 One country, two systems. ◆港人治港 Hong Kong people administer Hong Kong ◆澳人治澳 Macao people administer Macao ◆一个中国的原则 One-China principle ◆和平统一

方针(Major Policies)

一个国家,两种制度

One country, two systems.

◆港人治港

Hong Kong people administer Hong Kong

◆澳人治澳

Macao people administer Macao

◆一个中国的原则

One-China principle

◆和平统一祖国

Peaceful reunification of the motherland

◆高度自治

a high degree of autonomy

改革开放基本观点(Basic Viewpoints)

◆发展是硬道理

Development is the main principle

◆深化改革,加强和改善宏观调控

Deepen reform and strengthen and improve macro-control

◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。

In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress

◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。

The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.

◆市场也有盲目性和局限性。

The market is unplanned and has its limitations.

◆国有企业改革是当前经济体制改革的重点。

The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring

◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。

We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.

◆国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。

The national economy is notably more market-oriented and socialized.

时代观点

◆深入学习邓小平理论。

Study Deng Xiaoping Theory deeply

◆治国现治党,治党必从严。

To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand

◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。

Work harder to build an honest government, punish graft and corruption

◆让雷锋精神永驻心间。

Let the Lei Feng spirit be in your heart year-round

◆我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。

We are faced with both a rare opportunity and grave challenges.

◆实践是检验真理的唯一标准。

Practice is the sole criterion for judging truth.

◆扩大内需促繁荣。

Encourage domestic demand and promote prosperity.

◆保护地球环境-人类共有的家园。

Protect the earth's environment-the homeland of all mankind.

◆保护环境是每个公民的责任与义务。

Protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty.

◆为子孙后代留下青山绿水。

Preserve the green mountains and clear rivers for posterity

◆治理大气污染,还城市一片蓝天!

Control air pollution and bring back city's blue sky!

◆污染者应该承担污染的代价。

The polluter should pay.

◆全社会都来关心再就业。

Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.

◆积极参加下岗再就业培训。

Laid-off employees should take full advantage of retraining programs.

◆下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。

Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.

◆消费可以刺激经济发展。

Consumer buying can build up the economy.

◆中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、

China's entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans.

◆中美两国人民应该加强了解,增进共识。

Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.

◆拒买盗版物,保护知识产权。

Don't buy pirated goods. Protect intellectual property rights.

◆珍爱生命,永不沾毒。

value your own life-stay away from drugs.

◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。

Don't let smoking take years away from your life.

◆拒绝毒品,别拿生命做赌注。

Say no to drugs. Don't gamble your life away.



(责任编辑:doublejp)