口译培训

翻译赏析:经典情诗Bright Star

<< 返回考试心得 2012-11-15来源:口译
Bright Star by John Keats Bright star, would I were stedfast as thou art—— Not in lone splendour hung aloft the night And Watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike

Bright Star

by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art——

Not in lone splendour hung aloft the night

And Watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors——

No-yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever——or else swoon to death.

灿亮的星

灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——

但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

睁着一双永不合拢的眼睛,

犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,

好似牧师行施净体的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——

并非这样——却永远鉴定如故,

枕卧在我美丽的爱人的酥胸,

永远能感到它的轻轻的起伏,

永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼吸,

永远这样生活——或昏厥而死去。

(顾子欣 译)

注:这是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。



(责任编辑:doublejp)