口译培训

翻译综合探讨(1)

<< 返回考试心得 2012-11-27来源:口译
一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出

一、"翻译"这门学问的特点

翻译作为一种跨时空综合性强的社会语言活动,极富理论性和内含知识。科技的不断进步,使这些独特的语言转化模式日益完善。由此可知,我们不光要在理论基础上加以锻炼,更要与实际多多结合起来,这是每个翻译人员都必须要知道的,也是他们的必经之路。

二、翻译的本质

作为翻译,我们应该了解,翻译本身既是一门科学,也是一门艺术,这个大家应该都深有体会,经过漫长的社会实践,翻译自身已经拥有了一套独立抽象的理论、原则和具体方法,形成了体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)

Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)

Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)

翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)

三、翻译的类别

1)按照译出语和译入语分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;

2) 按涉及到的语言符号分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

3) 按翻译的手段分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);

4) 按翻译的题材分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);

5) 按翻译的处理方式分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

五、对译者的要求

要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:

1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。

2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。

3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。

4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。



(责任编辑:doublejp)